Prevodi djela Albe de Sespedes na rumunski jezik

Iulia Cosma

Апстракт


U radu se predstavljaju integralni prevodi djela Albe de Sespedes na rumunski jezik. Riječ je o romanu Nessuno torna indietro (1938) prevedenom 1940. godine, zbirci pripovijedaka Fuga (1940), objavl­jenoj u prevodu 1943. godine, te romanu Quaderno proibito (1952) s čijim prevodom se rumunska čitalačka publika susrela 1969. go­dine, zahvaljujući poduhvatu prestižne izdavačke kuće Editura pentru Literatura Universală. Pokušaćemo da obrazložimo motive koji su naveli prevodioce da se oprobaju u prevođenju djela ove italijanske književnice, ali ćemo se takođe osvrnuti i na razloge zbog kojih je književni opus Albe de Sespedes, počevši od pedesetih godina prošlog vijeka, ostao skoro nepoznat u Rumuniji. Osim toga, skrenućemo pažnju i na činjenicu da je prestanak štampanja prevoda romana autorke nesumnjivo negativno uticao na njeno prisustvo i uspjeh u Rumuniji. Na primjerima pojedinih segmenata fokusiraćemo se na neke aspekte prevoda romana Quaderno proibito iz pera Aurel Lambrino, te ga dovesti u vezu s komunističkom cenzurom koja nije zaobišla ni sferu izdavaštva.

Кључне ријечи


Alba de Sespedes; prevodi sa rumunskog na italijanski jezik; recepcija; cenzura; ženska književnost.

Пуни текст:

PDF (Italiano)


DOI: http://doi.org/10.21618/fil1817148c

Рефбекови

  • Тренутно не постоје рефбекови.


Creative Commons License

ISSN 1986-5864

E-ISSN 2233-1158