Kvantifikovanje učestalosti prevodilačkih odmaka u prevođenju sa srpskog na engleski: studija slučaja dva neknjiževna teksta

Aleksandar P. Kavgic, Kristina S. Andjusic

Апстракт


Istraživanje kombinuje metodologiju korpusne lingvistike i kvalitativnih istraživanja u domenu deskriptivnih studija prevođenja sa ciljem utvrđivanja učestalosti prevodilačkih odmaka (eng. translation shift), tj. slučajeva odstupanja od formalne korespondencije, kao i prevodilačkih strategija kojima se odmaci postižu. Paralelni korpus se sastojao od oko 5 000 reči izvučenih slučajnim uzorkovanjem iz srpsko-engleskih rečeničnih parova tekstova Formule ljubavi Zorana Milivojevića i Istorija srpske kulture grupe autora. Svaki rečenični par bio je anotiran za različite strategije prevođenja i strukturne promene: anotaciona shema razlikuje osam strategija prevođenja na nivou reči ili sintagme, odnosno klauze (npr. kulturna supstitucija) i pet tipova strukturnih promena (npr. promena glagolskog načina), prema Bejkerovoj (2011). Rezultati istraživanja pokazuju da 22,85% reči izvornog teksta biva adaptirano u ciljnom tekstu kroz prevodilačke odmake, što potvrđuje validnost teorije Skopos.

Кључне ријечи


korpusna lingvistika; strategije prevođenja; prevodilački odmaci; paralelni korpus; deskriptivne studije prevođenja.

Пуни текст:

PDF (English)


DOI: http://doi.org/10.21618/fil1919212k

Рефбекови

  • Тренутно не постоје рефбекови.


Creative Commons License

ISSN 1986-5864

E-ISSN 2233-1158