The translation of Archaisms from Serbian into Italian: Two Accounts of Italian Translations of the Novel Dictionary of The Khazars by Milorad Pavić

Аутори

  • Anja Dj. Pravuljac Универзитет у Бањој Луци / University of Banja Luka, Филолошки факултет / Faculty of Philology

##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:

https://doi.org/10.21618/fil2123399p

Кључне речи:

literary translation, archaisms, modernising, archaising, Milorad Pavić, Hazarski rečnik, Dictionary of the Khazars

Сажетак

This paper analyses the problems of literary translation of archaisms from Serbian into Italian. Comparative translation analysis of the original novel Dictionary of the Khazars and the two Italian translations of the novel, with
the addition of examples of the english translation, questions the adequacy of two translation approaches when transferring archaic expressions from one language into another, namely their transfer from the source culture in the target culture. Considering the fact that Milorad Pavić uses the archaic forms of Serbian words with the purpose of “ageing” the text and achieving a stronger bond between different timelines in his novel, the paper analyses
the choices of the two translators to modernise the terms in question and to transfer them into Italian without these specific characteristics. This paper offers an alternative to this procedure, that is the approach of archaising
Pavić’s expressions. Using the approach of archaisation, the author’s intention of “ageing” the text would be maintained in the translation, thus also realising a close contact between different temporal dimensions of the novel.

##submission.authorBiography##

##submission.authorWithAffiliation##

Ања Ђ. Правуљац (Нови Град, 1988) виши је асистент на Студијском програму италијанског језика и књижевности Филолошког факултета Универзитета у Бањој Луци, на предметима из области савременог италијанског језика и теорије превођења. Основне студије италијанског језика и књижевности и српског језика и књижевности завршила је на Филолошком факултету у Бањој Луци, а мастер студије италијанског језика и културе на Универзитету у Парми. Докторирала је из области филологије на Филозофском факултету Универзитета у Новом Саду.

Референце

Izvori:

Pavić, Milorad (1988), Dizionario dei Chazari: Romanzo Lessico, Traduzione dal serbo di Branka Ničija, Milano: Garzanti Editore.

Pavić, Milorad (2012), Hazarski rečnik: roman leksikon u 100.000 reči, Beograd: Zavod za udžbenike.

Pavić, Milorad (2013), Dictionary of the Khazars: a lexicon novel in 100.000 words, Translated from the Serbian by Christina Pribićević Zorić, Beograd: Zavod za udžbenike.

Pavić, Milorad (2020), Dizionario dei Chazari: Romanzo-lexicon in 100.000 parole, Traduzione di Alice Parmeggiani, Roma: Edizioni Voland.

Literatura:

Babić, Sava (2000), Milorad Pavić more pričati priče, Novi Sad: Stylos.

Diadori, Pierangela (2012), Teoria e tecnica della traduzione: Strategie, testi e contesti, Milano: Mondadori Education.

Eco, Umberto (1981), Il nome della rosa, Milano: Bompiani.

Eco, Umberto (1986), The Name of the Rose, Translated from the Italian by William Weaver, New York: Warner Books.

Eko, Umberto (2002), Ime ruže, Prevela s italijanskog Milana Piletić, Beograd: Paideia.

Эко, Умберто (2004), Имя розы, Перевод: Елена Костюкович, Санкт-Петербург: Симпозиум.

Eko, Umberto (2011), Kazati gotovo istu stvar: Iskustvo prevođenja, Beograd: Paideia.

Kassühlke, Rudolf (1976), “Linguistic and Cultural Implications of Bible Translation”, Translation: Applications and Research, New York: Gardner Press, 279-304.

Katan, David (1993), “The English Translation of ‘Il nome della rosa’ and the Cultural Filter”, Umberto Eco, Claudio Magris autori e traduttori a confronto. Atti del Convegno Internazionale Trieste, 27-28 novembre 1989, Udine: Campanotto Editore, 149-166.

Mann, Thomas (2017), Doctor Faustus: La vita del compositore tedesco Adrian Leverkühn narrata da un amico, Introduzione, traduzione e note di Luca Crescenzi, Milano: Mondadori.

Nida, Eugene-Taber, Charles (1969), The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.

Osimo, Bruno (2004), Traduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano: Ulrico Hoepli Editore.

Poulsen, Sven-Olaf (1993), “On the problems of reader-oriented translation, Latin quotations, unfamiliar loan words and the translation of verses from the Bible”, Umberto Eco, Claudio Magris autori e traduttori a confronto. Atti del Convegno Internazionale Trieste, 27-28 novembre 1989, Udine: Campanotto Editore, 81-87.

##submission.downloads##

Објављено

2021-08-07

Bрој часописа

Секција

Language