Reformulative Recapitulative Connectives in French and Serbian

Authors

  • Anđela Vasiljević

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2021178v

Keywords:

transphrastic level, text, connective, cohesion, coherence, re-formulation, recapitulation

Abstract

This paper deals with the contrastive analysis of one particular type of refor-mulative non-paraphrastic connectives in French and Serbian. Given that connectives represent an important phenomenon of both textual cohesion and coherence, we try to identify different values and properties of so-called ”recapitulative” connectives (according to C. Rossari’s classification). First, we propose a theoretical framework about the evolution of transphrastic and textual studies in the past few decades. Our research is based on а qualitative and a contrastive analysis of the examples extracted from the monolingual and parallel corpus of French and Serbian. Moreover, in the central part of the paper, we outline the similarities and differences between morphological and semantic structures of French recapitulative connectives bref, en un mot, en résumé, en somme and their Serbian correspondents. Finally, the main purpose of such work is to provide several possibilities of translation into Serbian of the mentioned connectives, while taking into consideration eventual syntactic, stylistic or pragmatic constraints.

References

Primary sources

Flober 1979: Gustave Flaubert, Buvard et Pécuchet, Paris: Gallimard.

Francusko-srpski korpus 2012: Duško Vitas i Miloš Utvić, Korpus savremenog srpskog jezika Matematičkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, verzija Francusko-srpski korpus 2012, Grupa za jezičke tehnologije Univerziteta u Beogradu. ‹http://www.korpus. matf.bg.ac.rs/korpus/login.php›. januar – maj 2019.

Kami 1957: Albert Camus, L’étranger, Paris: Gallimard.

ParKoLab: Paralelni francusko-englesko-srpski korpus ParCoLab, Univerzitet Tuluz Žan Žores & Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu. ‹http://parcolab.univ-tlse2. fr/›. јanuar –maj 2019.

RSJ 2007: Rečnik srpskoga jezika, ur. Miroslav Nikolić, Novi Sad: Matica srpska.

SrpKor2013: Duško Vitas i Miloš Utvić, Korpus savremenog srpskog jezika Matematičkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, verzija SrpKor2013, Grupa za jezičke tehnologije Univerziteta u Beogradu. ‹http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus/login.php›. januar – maj 2019.

TLFi: Trésor de la Langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine. ‹http://atilf.atilf.fr/›. april–maj 2019.

References

Adam, Jean-Michel (1992), Les textes : types et prototypes, Paris: Nathan.

Ašić, Tijana (2014), Nauka o jeziku, Beograd: Zavod za udžbenike.

Bach Martorell, Carme, Judit Freixa, Mercedes Suárez (2003), „Equivalencia conceptual y reformulación parafrástica en terminología”, in: M. Correia (Ed.), Terminología e indústrias da língua : atas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, Lisboa: ILTEC – Instituto de Linguistica Teórica e Computacional, 173–184.

Badurina, Lada (2008), Između redaka: studije o tekstu i diskursu, Zagreb-Rijeka: Hrvatska sveučilišna naklada - Izdavački centar Rijeka.

Bajić, Dragana (2016), Marcadores discursivos de reformulación en el español y serbio actuales (neobjavljena doktorska disertacija), Beograd: Filološki fakultet Univerziteta

u Beogradu.

Bajić, Dragana (2018), „Marcadores discursivos de distanciamiento”, Beoiberística, 1/2, 52–72.

Čudomirović, Jovan (2009), „Rečce kao tekstualni konektori u savremenom srpskom jeziku”, Književnost i jezik, LVI/3–4, 277–295.

Čudomirović, Jovan (2018), „Odnos preformulacije i njegova obeležja”, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 47/3, 131–154.

De Beaugrande, Robert-Alain i Wolfgang Ulrich Dressler (2010), Uvod u lingvistiku teksta, Zagreb: Disput.

Dubois, Jean, Henri Mitterand, Albert Dauzat (2007), Dictionnaire étymologique & historique du français, Paris: Larousse.

Filipović, Jelena (2018), Moć reči: Ogledi iz kritičke sociolingvistike, Beograd: Zadužbina Andrejević.

Gülich, Elisabeth et Thomas Kotschi (1983), „Les marqueurs de la reformulation paraphrastique”, Cahiers de linguistique française, 5, 305–351.

Kovačević, Miloš (1998), Sintaksa složene rečenice u srpskom jeziku, Beograd: Društvo „Raška škola”.

Kovačević, Miloš (2017), „Stilski markirane konstrukcije korekcije u srpskome jeziku”, In: R. Dragićević (Ed.), Putevima reči: zbornik radova u čast Darinki Gortan-Premk, Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 477–494.

Lüscher, Jean-Marc (1989), „Connecteurs et guidage inférentiel, propositions pour une perspective interlingue”, Bulletin CILA, 50, 48–58.

Mœschler, Jacques, Anne Reboul, Jean-Marc Lüscher, Jacques Jayez (1994), Langage et pertinence : référence temporelle, anaphore, connecteurs et métaphore, Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

Ristić, Stana (2004), „Partikule kao jedinice semantičke kohezije”, Srpski jezik: studije srpske i slovenske, IX/1–2, 505–514.

Rossari, Corinne (1990), „Projet pour une typologie des opérations de reformulation”, Cahiers de linguistique française, 11, 345–359.

Roulet, Eddy (1987), „Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”, Cahiers de linguistique française, 8, 111–140.

Saló Galán, Jesús (2013), „L’évolution du marqueur de reformulation bref / brief du XIVe au XVIe siècle”, Cédille: revista de estudios franceses, 9, 461–473.

Stati, Sorin (1990), Le transphrastique, Paris: PUF.

Downloads

Published

2020-06-30

How to Cite

Vasiljević А. (2020). Reformulative Recapitulative Connectives in French and Serbian. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 11(21), 178–199. https://doi.org/10.21618/fil2021178v