Преформулативни конектори резимирања (сажимања) у француском и српском језику

Авторы

  • Анђела Васиљевић

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2021178v

Ключевые слова:

надреченични ниво, текст, конектор, кохезија, кохеренција, преформулација, рекапитулација/резимирање

Аннотация

Предмет овог рада јесте контрастивна анализа једне групе непарафрастичних преформулативних конектора француског и српског језика. У раду се квалитативно-аналитичком методом обраде примера ексцерпираних из паралелних и једнојезичних корпуса описују француски конектори резимирања/сажимања bref, en un mot, en résumé, en somme и њихови српски кореспонденти. Циљ рада јесте проналажење одговарајућих српских преводних еквивалената, узимајући у обзир специфичне синтаксичке и когнитивно-прагматичке инструк-ције ових текстуалних организатора. Указује се на сличности и неподударно-сти у структурама конектора сажимања у датим језицима на формалном, значењском и прагматичком плану.

Библиографические ссылки

Primary sources

Flober 1979: Gustave Flaubert, Buvard et Pécuchet, Paris: Gallimard.

Francusko-srpski korpus 2012: Duško Vitas i Miloš Utvić, Korpus savremenog srpskog jezika Matematičkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, verzija Francusko-srpski korpus 2012, Grupa za jezičke tehnologije Univerziteta u Beogradu. ‹http://www.korpus. matf.bg.ac.rs/korpus/login.php›. januar – maj 2019.

Kami 1957: Albert Camus, L’étranger, Paris: Gallimard.

ParKoLab: Paralelni francusko-englesko-srpski korpus ParCoLab, Univerzitet Tuluz Žan Žores & Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu. ‹http://parcolab.univ-tlse2. fr/›. јanuar –maj 2019.

RSJ 2007: Rečnik srpskoga jezika, ur. Miroslav Nikolić, Novi Sad: Matica srpska.

SrpKor2013: Duško Vitas i Miloš Utvić, Korpus savremenog srpskog jezika Matematičkog fakulteta Univerziteta u Beogradu, verzija SrpKor2013, Grupa za jezičke tehnologije Univerziteta u Beogradu. ‹http://www.korpus.matf.bg.ac.rs/korpus/login.php›. januar – maj 2019.

TLFi: Trésor de la Langue Française informatisé, ATILF - CNRS & Université de Lorraine. ‹http://atilf.atilf.fr/›. april–maj 2019.

References

Adam, Jean-Michel (1992), Les textes : types et prototypes, Paris: Nathan.

Ašić, Tijana (2014), Nauka o jeziku, Beograd: Zavod za udžbenike.

Bach Martorell, Carme, Judit Freixa, Mercedes Suárez (2003), „Equivalencia conceptual y reformulación parafrástica en terminología”, in: M. Correia (Ed.), Terminología e indústrias da língua : atas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia, Lisboa: ILTEC – Instituto de Linguistica Teórica e Computacional, 173–184.

Badurina, Lada (2008), Između redaka: studije o tekstu i diskursu, Zagreb-Rijeka: Hrvatska sveučilišna naklada - Izdavački centar Rijeka.

Bajić, Dragana (2016), Marcadores discursivos de reformulación en el español y serbio actuales (neobjavljena doktorska disertacija), Beograd: Filološki fakultet Univerziteta

u Beogradu.

Bajić, Dragana (2018), „Marcadores discursivos de distanciamiento”, Beoiberística, 1/2, 52–72.

Čudomirović, Jovan (2009), „Rečce kao tekstualni konektori u savremenom srpskom jeziku”, Književnost i jezik, LVI/3–4, 277–295.

Čudomirović, Jovan (2018), „Odnos preformulacije i njegova obeležja”, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 47/3, 131–154.

De Beaugrande, Robert-Alain i Wolfgang Ulrich Dressler (2010), Uvod u lingvistiku teksta, Zagreb: Disput.

Dubois, Jean, Henri Mitterand, Albert Dauzat (2007), Dictionnaire étymologique & historique du français, Paris: Larousse.

Filipović, Jelena (2018), Moć reči: Ogledi iz kritičke sociolingvistike, Beograd: Zadužbina Andrejević.

Gülich, Elisabeth et Thomas Kotschi (1983), „Les marqueurs de la reformulation paraphrastique”, Cahiers de linguistique française, 5, 305–351.

Kovačević, Miloš (1998), Sintaksa složene rečenice u srpskom jeziku, Beograd: Društvo „Raška škola”.

Kovačević, Miloš (2017), „Stilski markirane konstrukcije korekcije u srpskome jeziku”, In: R. Dragićević (Ed.), Putevima reči: zbornik radova u čast Darinki Gortan-Premk, Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 477–494.

Lüscher, Jean-Marc (1989), „Connecteurs et guidage inférentiel, propositions pour une perspective interlingue”, Bulletin CILA, 50, 48–58.

Mœschler, Jacques, Anne Reboul, Jean-Marc Lüscher, Jacques Jayez (1994), Langage et pertinence : référence temporelle, anaphore, connecteurs et métaphore, Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

Ristić, Stana (2004), „Partikule kao jedinice semantičke kohezije”, Srpski jezik: studije srpske i slovenske, IX/1–2, 505–514.

Rossari, Corinne (1990), „Projet pour une typologie des opérations de reformulation”, Cahiers de linguistique française, 11, 345–359.

Roulet, Eddy (1987), „Complétude interactive et connecteurs reformulatifs”, Cahiers de linguistique française, 8, 111–140.

Saló Galán, Jesús (2013), „L’évolution du marqueur de reformulation bref / brief du XIVe au XVIe siècle”, Cédille: revista de estudios franceses, 9, 461–473.

Stati, Sorin (1990), Le transphrastique, Paris: PUF.

Загрузки

Опубликован

2020-06-30

Как цитировать

Васиљевић, А. (2020). Преформулативни конектори резимирања (сажимања) у француском и српском језику. Филолог - журнал о языке, литературе, культуре, 11(21), 178–199. https://doi.org/10.21618/fil2021178v