“THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY)

Authors

  • Radmilo N. Marojević Pan-european University Apeiron Banja Luka Faculty of philological sciences

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2123017m

Keywords:

Alexander Blok, a poem “The Twelve”, symbolism of the translation, linguistics and poetics of translation, poetics of multiambiguity, linguistics of unambiguity

Abstract

This study deals with the linguistics and poetics of the translation of “The Twelve” by Alexander Blok, a leading poet of the Russian “Silver age” concerning three levels of analysis :a) lexical-grammatical challenges of translating, b) challenges of translating poetical pictures (and poetics of headlines in the original and the translation), c) phonical-rhytmical challenges of translating.

Taking into account the fact that the headline “Двенадцать“ in the Russian original has three levels of meaning, thematical “twelve people “, genre-compositional “twelve poems” and cultural-historical “twelve hours of the old world,” the only lexeme adequate to Serbian translation is the lexeme “дванаест” in a headline and it has to be used as a leit-motiv in three lines of the three poems of the epic.

A special aspect of the study is represented by the explanation of the new recension of the Serbian translation of the poem “The Twelve”, with a grapheme “yat” (ѣ), that can be read in ekavian and yekavian dialects (with a monosyllabic reflex of a long yat pointing to the preceding apostrophy).

References

Blok, Aleksandar (1973), „Dvanaest” (I–II), prev. Radmilo Marojević, Mostovi, Beograd, IV, 3 (15), 206–211; 4 (16), 309–313.

Blok, Aleksandar Aleksandrovič (1978), „Dvanaest”, prev. Radmilo Marojević, Letopis Matice srpske, Novi Sad, CLIV, 421, 1, 33–44.

Maroevich, Radmilo (1991a), «Lingvistika i poėtika mnogoznachnosti (Slavi͡anskie perevody Dvenadt͡sati A. Bloka)», Voprosy i͡azykoznanii͡a, Moskva, № 3, 95–103.

Maroеvich, Radmilo (1991b), «Mnogoznachnostʼ poėticheskogo teksta i problem ego perevoda (Dvenadt͡satʼ A. Bloka)», Russkiĭ i͡azyk za rubezhom, Moskva, № 4, 70–75.

Marojević, Radmilo (1972a), „Srpski prevodi Blokove poeme Dvenadt͡satʼ” (I–II), Mostovi, Beograd, III, 3 (11), 193–203; 4 (12), 345–348.

Marojević, Radmilo (1972b), „Simbolika i kompozicija Blokove poeme Dvenadtsat ͡ ʼ”, Znak, Beograd, I, 2–3, 75–83.

Marojević, Radmilo (1976a), „Simbolika poeme Dvenadt͡satʼ A. Bloka i problem njenog prevođenja na srodni slovenski jezik”, Zbornik [Matice srpske] za slavistiku, Novi Sad, 11, 15–68.

Marojević, Radmilo (1976b), „Foničko-ritmički problemi prevođenja (srpskohrvatski prevodi poeme Dvenadt͡satʼ A. Bloka)”, Književna istorija, Beograd, IX, 33, 93–118.

Marojević, Radmilo (1976–1977), „Gramatičko-leksički problemi prevođenja. Prevođenje poeme Dvenadt͡satʼ A. Bloka na srodni slovenski jezik”, Živi jezici, Beograd, XVIII–XIX, 1–4, 51–82.

Marojević, Radmilo (1982), „Problemi prevođenja pesničkog dela na srodni slovenski jezik (Dvenadt͡satʼ A. Bloka)”, Anali Filološkog fakulteta, Beograd, XIV, 335–347.

Marojević, Radmilo (1985), „Srpski prevodi Blokove poeme Dvenadt͡satʼ”. [In:] Predrag Piper. O prevodima iz ruske književnosti. Prevodilačka čitanka. (Izbor, tipologija i bibliografja kritičkih tekstova). Novi Sad: Institut za strane jezike i književnosti, 57–73.

Marojević, Radmilo (1990), „Višeznačnost poetskog teksta i problemi njegovog prevođenja (Dvenadt͡satʼ A. Bloka)”, Južnoslovenski filolog, Beograd, XLVI, 53–62.

Downloads

Published

2021-12-31

How to Cite

N. Marojević, R. (2021). “THE TWELVE” OF ALEXANDER BLOK IN A NEW SERBIAN TRANSLATION (LINGUISTICS : POETICS, MULTIAMBIGUITY : UNAMBIGUITY). PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 12(23), 17–57. https://doi.org/10.21618/fil2123017m