TRANSLATION OF REALIA: A COMPARISON OF TWO ITALIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL DICTIONARY OF THE KHAZARS

Authors

  • Anja Pravuljac University of Banja Luka Faculty of Philology

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2429114p

Keywords:

Milorad Pavić, Dizionario dei Chazari, analisi comparativa, realia, metodo traduttivo

Abstract

This paper explores some challenges in literary translation from a contrastive perspective through the lexical analysis of two Italian translations of Milorad Pavić’s novel Dictionary of the Khazars. The study aims to delve into the issues surrounding the transfer of cultural elements and the selection of translation methods in cases involving two distant cultures. This is achieved by analysing two Italian translations of Pavić’s novel: Branka Ničija’s translation published in 1988 and Alice Parmeggiani’s translation from 2020. Through a comparative analysis of the original lexical elements and those employed in the Italian translations, the study seeks to investigate whether differences in the treatment of source culture realia in the target language are discernible due to a thirty-two-year gap between the two translations. In other words, the study aims to determine whether the most recent translation of Pavić’s novel reflects an ambition to preserve the original cultural elements in the Italian rendition.

References

Pavić, M. (1988) Dizionario dei Chazari. Romanzo lessico. Traduzione dal serbo di Branka Ničija. Milano, Garzanti Editore.

Pavić, M. (2012) Hazarski rečnik. Roman leksikon u 100.000 reči. Beograd, Zavod za udžbenike.

Pavić, M. (2020) Dizionario dei Chazari. Romanzo-lexicon in 100.000 parole. Traduzione di Alice Parmeggiani. Roma, Edizioni Voland.

Fonti secondarie

Aixela, J. F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R., Vidal, C. A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Frankfurt, Multilingual matters, pp. 52-78.

House, J. (2006) Text and context in translation. Journal of Pragmatics. 38 (3), 338- 358.

Ischenko, I. (2012) Difficulties while translating realia. Bulletin of Alfred Nobel University. Series: Philology. 1/3, 273-278.

Osimo, B. (2021) Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano, Ulrico Hoepli Editore.

Pravuljac, A. (2022) Defter dei Chazari: l’analisi della traduzione dei turchismi dal serbo in italiano. In: Bradaš, M., D’Amico, T., Diddi, C. (eds.) Diacritici in copertina. Le letterature dell’Europa centro- e sud- orientale tra strategie editoriali e traduzione. Salerno, Europa Orientalis, pp. 347-259.

Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990) Iazyk i kul’tura. Lingvo-stranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka: metodicheskoe rukovodstvo. Moskva, Ruskii iazyk.

Vlahov, S., Florin, S. (1980) Neprevodimoe v perevode. Moskva, Meždunarodnye otnošenija.

Vlahov, S., Florin, S. (2021) La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione. A cura di Bruno Osimo. Milano, Bruno Osimo.

Dizionari

Battaglia, S. (2022) Grande dizionario della lingua italiana. http://www.gdli.it/.

Gabrielli, A. (2008) Grande dizionario Hoepli italiano. Milano, Editore Ulrico Hoepli.

Klajn, I., Šipka, M. (2006) Veliki rečnik stranih reči i izraza. Novi Sad, Prometej.

Kulišić, Š., Petrović, P. Ž., Pantelić, N. (1970) Srpski mitološki rečnik. Beograd, Nolit.

Stevanović, M., Jonke, Lj., et al. (1990) Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. Novi Sad – Zagreb, Matica srpska - Matica hrvatska.

Škaljić, A. (2015) Turcizmi u srpsko-hrvatskom jeziku. Sarajevo, Dječija knjiga.

Treccani, G. (2022) Vocabolario Treccani online. http://www.treccani.it/vocabolario/.

Vujanić, M., Nikolić, M., et al. (2011) Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad, Matica srpska.

Zingarelli, N. (1994) Vocabolario della lingua italiana. Bologna, Zingarelli.

Downloads

Published

2024-06-30

How to Cite

Pravuljac, A. . (2024). TRANSLATION OF REALIA: A COMPARISON OF TWO ITALIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL DICTIONARY OF THE KHAZARS. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 15(29), 114–132. https://doi.org/10.21618/fil2429114p