TRADURRE REALIA: DUE TRADUZIONI ITALIANE DEL DIZIONARIO DEI CHAZARI A CONFRONTO
DOI :
https://doi.org/10.21618/fil2429114pMots-clés :
Milorad Pavić, Dizionario dei Chazari, analisi comparativa, realia, metodo traduttivoRésumé
Il presente articolo indaga alcuni problemi di traduzione letteraria da una prospettiva contrastiva attraverso l’analisi lessicale delle due traduzioni italiane del romanzo Dizionario dei Chazari di Milorad Pavić. Il contributo si propone di esaminare le sfide legate al trasferimento degli elementi culturali e alla scelta del metodo traduttivo in situazioni in cui due culture sono lontane una dall’altra. Questo sarà fatto analizzando la traduzione di Branka Ničija del 1988 e quella di Alice Parmeggiani del 2020. Attraverso un’analisi comparativa del lessico originale e di quello utilizzato nelle due traduzioni, si cercherà di investigare se, a causa di una distanza temporale di trentadue anni tra i due testi di arrivo, emergano differenze nel trattamento dei realia della cultura di partenza nella lingua di arrivo. In altre parole, si verificherà se nella traduzione più recente del romanzo di Pavić si manifesti un'intenzione di preservare gli elementi culturali originali. Questo approccio consentirà di esplorare come le scelte lessicali nelle traduzioni italiane riflettano le sfumature culturali e come i cambiamenti avvenuti nel tempo possano influenzare l’uso del metodo traduttivo nel mantenere la fedeltà ai contenuti culturali del testo originale.
Références
Pavić, M. (1988) Dizionario dei Chazari. Romanzo lessico. Traduzione dal serbo di Branka Ničija. Milano, Garzanti Editore.
Pavić, M. (2012) Hazarski rečnik. Roman leksikon u 100.000 reči. Beograd, Zavod za udžbenike.
Pavić, M. (2020) Dizionario dei Chazari. Romanzo-lexicon in 100.000 parole. Traduzione di Alice Parmeggiani. Roma, Edizioni Voland.
Fonti secondarie
Aixela, J. F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R., Vidal, C. A. (eds.) Translation, Power, Subversion. Frankfurt, Multilingual matters, pp. 52-78.
House, J. (2006) Text and context in translation. Journal of Pragmatics. 38 (3), 338- 358.
Ischenko, I. (2012) Difficulties while translating realia. Bulletin of Alfred Nobel University. Series: Philology. 1/3, 273-278.
Osimo, B. (2021) Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano, Ulrico Hoepli Editore.
Pravuljac, A. (2022) Defter dei Chazari: l’analisi della traduzione dei turchismi dal serbo in italiano. In: Bradaš, M., D’Amico, T., Diddi, C. (eds.) Diacritici in copertina. Le letterature dell’Europa centro- e sud- orientale tra strategie editoriali e traduzione. Salerno, Europa Orientalis, pp. 347-259.
Vereshchagin, E. M., Kostomarov, V. G. (1990) Iazyk i kul’tura. Lingvo-stranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka: metodicheskoe rukovodstvo. Moskva, Ruskii iazyk.
Vlahov, S., Florin, S. (1980) Neprevodimoe v perevode. Moskva, Meždunarodnye otnošenija.
Vlahov, S., Florin, S. (2021) La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione. A cura di Bruno Osimo. Milano, Bruno Osimo.
Dizionari
Battaglia, S. (2022) Grande dizionario della lingua italiana. http://www.gdli.it/.
Gabrielli, A. (2008) Grande dizionario Hoepli italiano. Milano, Editore Ulrico Hoepli.
Klajn, I., Šipka, M. (2006) Veliki rečnik stranih reči i izraza. Novi Sad, Prometej.
Kulišić, Š., Petrović, P. Ž., Pantelić, N. (1970) Srpski mitološki rečnik. Beograd, Nolit.
Stevanović, M., Jonke, Lj., et al. (1990) Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika. Novi Sad – Zagreb, Matica srpska - Matica hrvatska.
Škaljić, A. (2015) Turcizmi u srpsko-hrvatskom jeziku. Sarajevo, Dječija knjiga.
Treccani, G. (2022) Vocabolario Treccani online. http://www.treccani.it/vocabolario/.
Vujanić, M., Nikolić, M., et al. (2011) Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad, Matica srpska.
Zingarelli, N. (1994) Vocabolario della lingua italiana. Bologna, Zingarelli.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.