ANALYSIS OF ENGLISH LANGUAGE STUDENTS’ ATTITUDES IN BOSNIA AND HERZEGOVINA REGARDING TRANSLATIONS OF INDIRECT SPEECH ACTS FROM ENGLISH INTO THE NATIVE LANGUAGE

Authors

  • Suzana Marković University of East Sarajevo Faculty of Business Economics

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2429271m

Keywords:

indirect speech acts, translation, politeness, context, questionnaire, culture

Abstract

This paper analyses the attitudes of English language students in Bosnia and Herzegovina regarding the translation of indirect speech acts from English  into their native language. Indirect speech acts are specific as a cultural phenomena, which achieve linguistically expressed politeness and they are primarily typical for Anglo-American culture, while Balkan countries tend to prefer more direct forms of communication. The aim of the paper is to examine how English language students perceive the question of translating indirect speech acts, specifically whether it is necessary to adhere to the indirect, often interrogative sentence form in translation from the source language to the target language, or whether it is necessary to include some other parameters such as context, level of formality in communication, interpersonal relationships and so on. In order to conduct this research, a questionnaire was developed and distributed among students from all years of study and master’s programmes in several university centres in BiH. The conclusion we reached is not uniform, and it cannot be said that English language students consistently advocate for maintaining the indirect form in all contexts or require explicit illocutionary force of indirect speech acts.

References

Austin, J. L. (1962) How to do Things with Words. Oxford, Oxford University Press.

Blum-Kulka, Sh. & Olshtain, E. (1984) Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics. 5 (3), pp. 196–215. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196.

Blum-Kulka, Sh. (1987) Indirectness and Politeness in Requests: Same or different?. Journal of Pragmatics. 11, pp.131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5

Blum-Kulka, Sh., House, J. & Kasper G. (1989) Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, Ablex.

Brown, P. & Levinson, C. S. (1987) Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge, Cambridge University Press.

House, J. (1998) Politeness and Translation U: Hickey, L. (ur.) The Pragmatics of Translation. Clevedon, Multilingual Matters. pp. 54–72.

Marković, S. (2023) Realization of directive speech acts in the American sitcom Friends and their subtitled translations into Serbian. U: Trajkova Strezovska, Z., StojanovskaIlievska, N., Bekar, M. & Joševska-Petruševska, M. (ur.) Еnglish Studies at the Interface of Disciplines (ESIDRP). Skopje, Filološki fakultet Blaže Koneski. pp. 35–47.

Mišić Ilić, B. & Dimitrijević, M. (2006) Lice u ogledalu pragmatike: kako jezikom sačuvati obraz. U: Čubrović, B. & Daničić, M. (ur.) Tematski zbornik Lice u jeziku, književnosti i kulturi, Philologia. pp. 129–146.

Mišić Ilić, B. (2010) Jezički i kulturni aspekti govornog čina zabranjivanja iz ugla kontrastivne pragmatike. U: Subotić, Lj. & Živančević-Sekeruš, I. (ur.) Zbornik radova sa Petog međunarodnog interdisciplinarnog simpozijuma Susret kultura. Novi Sad, Filozofski fakultet. pp. 436–470.

Panić Kavgić, O. (2019) Učtivost pri neslaganju i slaganju u engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad, Filozofski fakultet.

Panić Kavgić, O. (2021) Influence of directness and indirectness on verbal politeness and politic behaviour in subtitled translations from English into Serbian. Nasleđe. 48, pp. 185–201.

Perović, S. (1996) Engleski i srpskohrvatski jezik – indirektna pitanja u kontrastu. Nikšić, Unireks.

Perović, S. (2009) Jezik u akciji. Podgorica, CID.

Prodanović, M. (2014) Kontrastivna analiza sredstava za ublažavanje govornih činova koji ugrožavaju obraz sagovornika u engleskom i srpskom jeziku. http://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/4276

Prćić, T. (2010) Mali englesko-srpski rečnik pragmatičkih termina. U: Vasić, V. (ur.) Diskurs i diskursi. Zbornik u čast Svenki Savić. Novi Sad, Filozofski fakultet. pp. 399–415.

Sadock, J. M. (1974) Toward a Linguistic Theory of Speech Acts. New York, Academic Press.

Searle, J. (1969) Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, Cambridge University Press.

Searle, J. (1975) Indirect speech acts. U: Cole, P. & Morgan, J. I. (ur.) Syntax and Semantics 3: Speech acts. New York, Academic Press. pp. 59–82.

Watts, R. J. (2005) Linguistic politeness research: Quo vadis? U: Watts, R., Ide, S. & Ehlich, K. (ur.) Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Berlin, Mouton de Gruyter.

Wierzbicka, A (1991/2003) Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, Mouton de Gruyter.

Wolfson, N. (1988) The bulge: a theory of speech behaviour and social distance. U: Fine, J. (ur.) Second Language Discourse: A Textbook of Current Research, Nordwood, Ablex, pp. 21–38.

Додатак

CT – Harold Pinter, The Caretaker, Faber and faber, London, 1960. Nastojnik, превео Арсеније Јовановић, Pet drama, Nolit Beograd, 1982.

CHTR – Tennessee Williams, Cat on a Hot Tin Roof, A New Directions Book, New York, 2004. Mačka na usijanom limenom krovu, превела Дубравка Прендић, NNK International, Beograd, 2002.

AW – Awakenings, 1990 (режија Penny Marshall). Титлови доступни на: https://www.opensubtitles.org/

FR – Friends, 1994 (режија Bright, Kauffman, Crane). HBO

MLS – Mona Lisa Smile, 2003 (режија Mike Newell). AMC 10.55 – 12.50, 28. 7. 2023. године.

Downloads

Published

2024-06-30

How to Cite

Marković С. . (2024). ANALYSIS OF ENGLISH LANGUAGE STUDENTS’ ATTITUDES IN BOSNIA AND HERZEGOVINA REGARDING TRANSLATIONS OF INDIRECT SPEECH ACTS FROM ENGLISH INTO THE NATIVE LANGUAGE. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 15(29), 271–287. https://doi.org/10.21618/fil2429271m