АНАЛИЗА СТАВОВА СТУДЕНАТА АНГЛИСТИКЕ У БОСНИ И ХЕРЦЕГОВИНИ О ПРЕВОДИМА ИНДИРЕКТНИХ ГОВОРНИХ ЧИНОВА С ЕНГЛЕСКОГ НА МАТЕРЊИ ЈЕЗИК

Autor/innen

  • Сузана С. Марковић Универзитет у Источном Сарајеву Факултет пословне економије

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2429271m

Schlagworte:

индиректни говорни чинови, превођење, учтивост, контекст, упитник

Abstract

У раду се анализирају ставови студената англистике у Босни и Херцеговини о преводу индиректних говорних чинова на матерњи језик. Индиректни говорни чинови специфични су као културолошки феномен којим се  постиже језички испољена учтивост и својственији су англоамеричкој култури, док балканске земље више преферирају директније видове комуникације. Циљ радајесте да се испита како студенти англистике перципирају питање превођења индиректних говорних чинова, односно да ли је нужно држати се индиректне, најчешће упитне реченичне форме при преводу са језика извора на језик циљ или је неопходно укључити и неке друге параметре, као што је контекст, ниво формалности комуникације, релације међу саговорницима и слично. Да бисмо спровели ово истраживање, оформили смо електронски упитник који смо дистрибуирали студентима свих година студија и мастер програма у неколико универзитетских центара у Босни и Херцеговини. Закључак до ког смо дошли  није једнообразан и не може се рећи да студенти англистике апсолутно и у свимконтекстима заговарају задржавање индиректне форме нити нужну експликацију илокуционе снаге индиректног исказа.

Literaturhinweise

Austin, J. L. (1962) How to do Things with Words. Oxford, Oxford University Press.

Blum-Kulka, Sh. & Olshtain, E. (1984) Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics. 5 (3), pp. 196–215. https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196.

Blum-Kulka, Sh. (1987) Indirectness and Politeness in Requests: Same or different?. Journal of Pragmatics. 11, pp.131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5

Blum-Kulka, Sh., House, J. & Kasper G. (1989) Cross-cultural pragmatics: requests and apologies. Norwood, Ablex.

Brown, P. & Levinson, C. S. (1987) Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge, Cambridge University Press.

House, J. (1998) Politeness and Translation U: Hickey, L. (ur.) The Pragmatics of Translation. Clevedon, Multilingual Matters. pp. 54–72.

Marković, S. (2023) Realization of directive speech acts in the American sitcom Friends and their subtitled translations into Serbian. U: Trajkova Strezovska, Z., StojanovskaIlievska, N., Bekar, M. & Joševska-Petruševska, M. (ur.) Еnglish Studies at the Interface of Disciplines (ESIDRP). Skopje, Filološki fakultet Blaže Koneski. pp. 35–47.

Mišić Ilić, B. & Dimitrijević, M. (2006) Lice u ogledalu pragmatike: kako jezikom sačuvati obraz. U: Čubrović, B. & Daničić, M. (ur.) Tematski zbornik Lice u jeziku, književnosti i kulturi, Philologia. pp. 129–146.

Mišić Ilić, B. (2010) Jezički i kulturni aspekti govornog čina zabranjivanja iz ugla kontrastivne pragmatike. U: Subotić, Lj. & Živančević-Sekeruš, I. (ur.) Zbornik radova sa Petog međunarodnog interdisciplinarnog simpozijuma Susret kultura. Novi Sad, Filozofski fakultet. pp. 436–470.

Panić Kavgić, O. (2019) Učtivost pri neslaganju i slaganju u engleskom i srpskom jeziku. Novi Sad, Filozofski fakultet.

Panić Kavgić, O. (2021) Influence of directness and indirectness on verbal politeness and politic behaviour in subtitled translations from English into Serbian. Nasleđe. 48, pp. 185–201.

Perović, S. (1996) Engleski i srpskohrvatski jezik – indirektna pitanja u kontrastu. Nikšić, Unireks.

Perović, S. (2009) Jezik u akciji. Podgorica, CID.

Prodanović, M. (2014) Kontrastivna analiza sredstava za ublažavanje govornih činova koji ugrožavaju obraz sagovornika u engleskom i srpskom jeziku. http://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/4276

Prćić, T. (2010) Mali englesko-srpski rečnik pragmatičkih termina. U: Vasić, V. (ur.) Diskurs i diskursi. Zbornik u čast Svenki Savić. Novi Sad, Filozofski fakultet. pp. 399–415.

Sadock, J. M. (1974) Toward a Linguistic Theory of Speech Acts. New York, Academic Press.

Searle, J. (1969) Speech Acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge, Cambridge University Press.

Searle, J. (1975) Indirect speech acts. U: Cole, P. & Morgan, J. I. (ur.) Syntax and Semantics 3: Speech acts. New York, Academic Press. pp. 59–82.

Watts, R. J. (2005) Linguistic politeness research: Quo vadis? U: Watts, R., Ide, S. & Ehlich, K. (ur.) Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Berlin, Mouton de Gruyter.

Wierzbicka, A (1991/2003) Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin, Mouton de Gruyter.

Wolfson, N. (1988) The bulge: a theory of speech behaviour and social distance. U: Fine, J. (ur.) Second Language Discourse: A Textbook of Current Research, Nordwood, Ablex, pp. 21–38.

Додатак

CT – Harold Pinter, The Caretaker, Faber and faber, London, 1960. Nastojnik, превео Арсеније Јовановић, Pet drama, Nolit Beograd, 1982.

CHTR – Tennessee Williams, Cat on a Hot Tin Roof, A New Directions Book, New York, 2004. Mačka na usijanom limenom krovu, превела Дубравка Прендић, NNK International, Beograd, 2002.

AW – Awakenings, 1990 (режија Penny Marshall). Титлови доступни на: https://www.opensubtitles.org/

FR – Friends, 1994 (режија Bright, Kauffman, Crane). HBO

MLS – Mona Lisa Smile, 2003 (режија Mike Newell). AMC 10.55 – 12.50, 28. 7. 2023. године.

Downloads

Veröffentlicht

2024-06-30

Zitationsvorschlag

С. Марковић, С. . (2024). АНАЛИЗА СТАВОВА СТУДЕНАТА АНГЛИСТИКЕ У БОСНИ И ХЕРЦЕГОВИНИ О ПРЕВОДИМА ИНДИРЕКТНИХ ГОВОРНИХ ЧИНОВА С ЕНГЛЕСКОГ НА МАТЕРЊИ ЈЕЗИК. Der Philologe – Zeitschrift für Sprache, Literatur Und Kultur, 15(29), 271–287. https://doi.org/10.21618/fil2429271m