TRANSLATING LITERARY TEXTS FROM ENGLISH INTO SERBIAN: A CONTRASTIVE APPROACH
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2430084jKeywords:
contrastive analysis, English into Serbian translation, lexis, syntaxAbstract
Contrastive linguistics presupposes a systematic analysis of differences and similarities between two or more languages. Translation studies constitute a field of contrastive linguistics, since translation from one language to another undoubtedly involves the contrasting and comparing of two languages. Some scholars believe that translated texts demonstrate linguistic patterns that systematically distinguish them from non-translated texts in the same language (Baroni & Bernardini, 2006; Volansky et al., 2015; Zanettin, 2013), which supports the idea that translated language is a kind of “third code” (Frawley, 2000 [1984]). However, translation has been defined as both a process and product in linguistic literature. Translation as a process transfers the meaning from one language to another, simultaneously accounting for the textual, grammatical, and pragmatic features of the source text. The empirical research presented in this paper was conducted with the fourth-year students at the English Department at the Faculty of Philosophy, University of Niš, Serbia. A literary text translated from English into Serbian was analysed in order to prove that, despite various linguistic and extra-linguistic constraints, a balance between the style and form and the achievement of accuracy may be attained in the translation process. The analysis of the students’ translations demonstrates that the best results are gained by concentrating on the aesthetic values of the source text and by considering the substance of the text, as well as its sense and the message. The paper also considers the fact that in translating into the mother tongue (Serbian), the (English) text to be translated poses a problem of analysis – the translator has to analyse the text to comprehend the implicit and explicit shades of its meaning
References
Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker M., Francis G. & Tognini Bonelli E. (eds.) pp. 233–250.
Baker, M. (2019) Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. London, Routledge.
Baroni, M. & Bernardini, S. (2006) A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. In: Literary and Linguistic Computing, 21 (3), pp. 259–274.
De Sutter, G., Delaere, I., & Plevoets, K. (2012) Lexical lectometry in corpus-based translation studies. Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling. In: M. Oakes & M. Ji (eds.) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 325–346.
Fisiak, J. (1981) Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam, John Benjamins B.V.
Frawley, W. (2000) Prolegomenon to a Theory of Translation. In: L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London, Routledge, pp. 250–263.
Gellerstam, M. (1986) Translationese in Swedish novels translated from English. In: Wollin, L. and Lindquist, H. (eds.) Translation studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund: CWK Gleerup, pp. 88–95.
Gellerstam, M. (2005) Fingerprints in Translation. In: Anderman, G. and Rogers, M. (eds.) In and Out of English. For Better, For Worse. Translating Europe, Multilingual Matters, University of Surrey.
Hansen-Schirra, S. (2011) Between normalization and shining-through. In: Kranich, S., Viktor Becher, V., Höder, S. & House, J. (eds.) Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, pp. 133–162.
House, J. (2008) Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1(1), 6–19.
Janković, Lj. (2014) Marginalizacija određenih struktura srpskog jezika pri prevođenju sa engleskog na srpski jezik kod studenata anglistike”. U: Jezik, književnost, marginalizacija: jezička istraživanja. Faculty of Philosophy, Niš, pp. 583–591.
Janković, Lj. (2017) Error Analysis of the Use of Non-Finite Clauses by EFL University Students. Unpublished doctoral dissertation. Niš, Faculty of Philosophy, University of Niš.
Jiménez-Crespo, M. A. (2011) The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target, 23(1), 3–25.
Kenny, D. (2004) Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting ‘that’ in Gepcolt: a case study. In: G. Barnbrook, P. Danielsson, & M. Mahlberg (eds.) Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. London and New York, Continuum, pp. 154–165.
Klajn, I. (2005) Gramatika srpskog jezika. Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Kovačević, M. (2011) Gramatička pitanja srpskog jezika. Beograd, Jasen.
Kranich, S., V. Becher, and S. Höder. (2011) A tentative typology of translation-induced language change. In: S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (eds.) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 9–44.
Kranich, S., V. Becher, & J. House. (2012) Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts. In: K. Braunmüller & C. Gabriel (eds.) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 315–334.
Laviosa, S. (1997) How Comparable Can Comparable Corpora Be? Target, 9(2), 289–319.
Laviosa, S. (1998) Core patterns of lexical use in a comparable Corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Mauranen, A. (2004) Corpora, universals and interference. In: A. Mauranen, Kujamaki P. (eds.) Translation Universals. Do they exist? John Benjamins Publishing Company, pp. 65–82.
Øverås, L. (1998) In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43 (4), 557–570.
Olohan, M. & Baker, M. (2000) Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2), 141–158.
Olohan, M. (2001) Spelling out the optionals in translation: A corpus study. https://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/CL2001%20conference/papers/olohan.pdf [Accessed 10th February 2024].
Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. https://www.scribd.com/document/663801171/Olohan-2004-Introducing-Corpora-inLanguage-Studies [Accessed 15th February 2024].
Puurtinen, T. (2003) Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4 (1), 53–62.
Stanojčić, Ž. (2010) Gramatika srpskog književnog jezika. Beograd, Kreativni centar.
Stevanović, M. (1991) Savremeni srpskohrvatski jezik (gramatički sistemi I književnojezička norma) II Sintaksa, peto izdanje. Beograd, Naučna knjiga.
Tanasić, S. (2009) Sintaksičke teme. Put u reči, knjiga 8. Beograd, Beogradska knjiga.
Teich, E. (2003) Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin, New York, Mouton de Gruyter.
Volansky, V., Ordan, N. & Wintner, S. (2014) On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30 (1).
https://www.researchgate.net/publication/273736323_On_the_features_of_translationese [Accessed 18th January 2024].
Zanettin, F. (2013) Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences 95, 20–32.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.