PREVOĐENJE KNJIŽEVNIH TEKSTOVA SA ENGLESKOG NA SRPSKI JEZIK: KONTRASTIVNI PRISTUP

Autori

  • Ljiljana M. Janković Univerzitet u Nišu Filozofski fakultet Departman za anglistiku

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2430084j

Ključne reči:

kontrastivna analiza, prevod sa engleskog na srpski jezik, leksika, sintaksa

Apstrakt

Kontrastivna lingvistika predstavlja sistematsku analizu razlika i sličnosti između dva ili više jezika. Studije prevođenja pripadaju oblasti kontrastivne lingvistike jer prevođenje sa jednog na drugi jezik neumitno obuhvata kontrastiranje i poređenje dva jezika. Neki naučnici koji se bave ovom oblašću smatraju da se u prevedenim tekstovima mogu uočiti lingvistički obrasci na osnovu kojih se može utvrditi da se prevedeni tekstovi razlikuju od neprevedenih tekstova na istom jeziku (Baroni & Bernardini, 2006; Volansky et al., 2015; Zanettin, 2013), čime se potvrđuje ideja da je jezik prevoda neka vrsta „trećeg koda” (Frawley, 2000 [1984]). Međutim, u lingvističkoj literaturi, prevod se definiše kao proces ali i kao proizvod. Ukoliko se prevod shvati kao proces, onda se na ovaj način prenosi značenje iz jednog u drugi jezik, uz istovremeno prenošenje tekstualnih, gramatičkih i pragmatičkih karakteristika izvornog teksta. U ovom radu predstavljeno je empirijsko istraživanje koje je sprovedeno sa studentima četvrte godine Osnovnih akademskih studija anglistike na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Nišu, Srbija. Analiziran je prevod jednog književnog teksta sa engleskog na srpski jezik kako bi se pokazalo da se, uprkos različitim lingvističkim i vanlingvističkim ograničenjima, može postići ravnoteža između stila i forme izvornog teksta i prevoda, a da se time ne naruši tačno prenošenje značenja sa jednog jezika na drugi. Analiza prevoda studenata pokazuje da se najbolji rezultati postižu ukoliko se obrati pažnja ne samo na značenje i poruku koju pisac izvornog teksta želi da prenese, već i na estetske kvalitete izvornog teksta. Pored toga, ovaj rad razmatra i činjenicu da se prilikom prevođenja na maternji jezik (srpski) javlja problem analize teksta na stranom jeziku (engleski) – prevodilac treba da analizira tekst na stranom jeziku kako bi razumeo sve implicitne i eksplicitne nijanse značenja kojima se izvorni tekst odlikuje.

Reference

Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker M., Francis G. & Tognini Bonelli E. (eds.) pp. 233–250.

Baker, M. (2019) Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. London, Routledge.

Baroni, M. & Bernardini, S. (2006) A New Approach to the Study of Translationese: Machine-learning the difference between original and translated text. In: Literary and Linguistic Computing, 21 (3), pp. 259–274.

De Sutter, G., Delaere, I., & Plevoets, K. (2012) Lexical lectometry in corpus-based translation studies. Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling. In: M. Oakes & M. Ji (eds.) Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 325–346.

Fisiak, J. (1981) Theoretical Issues in Contrastive Linguistics. Amsterdam, John Benjamins B.V.

Frawley, W. (2000) Prolegomenon to a Theory of Translation. In: L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London, Routledge, pp. 250–263.

Gellerstam, M. (1986) Translationese in Swedish novels translated from English. In: Wollin, L. and Lindquist, H. (eds.) Translation studies in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II, Lund: CWK Gleerup, pp. 88–95.

Gellerstam, M. (2005) Fingerprints in Translation. In: Anderman, G. and Rogers, M. (eds.) In and Out of English. For Better, For Worse. Translating Europe, Multilingual Matters, University of Surrey.

Hansen-Schirra, S. (2011) Between normalization and shining-through. In: Kranich, S., Viktor Becher, V., Höder, S. & House, J. (eds.) Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, pp. 133–162.

House, J. (2008) Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom, 1(1), 6–19.

Janković, Lj. (2014) Marginalizacija određenih struktura srpskog jezika pri prevođenju sa engleskog na srpski jezik kod studenata anglistike”. U: Jezik, književnost, marginalizacija: jezička istraživanja. Faculty of Philosophy, Niš, pp. 583–591.

Janković, Lj. (2017) Error Analysis of the Use of Non-Finite Clauses by EFL University Students. Unpublished doctoral dissertation. Niš, Faculty of Philosophy, University of Niš.

Jiménez-Crespo, M. A. (2011) The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target, 23(1), 3–25.

Kenny, D. (2004) Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting ‘that’ in Gepcolt: a case study. In: G. Barnbrook, P. Danielsson, & M. Mahlberg (eds.) Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. London and New York, Continuum, pp. 154–165.

Klajn, I. (2005) Gramatika srpskog jezika. Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.

Kovačević, M. (2011) Gramatička pitanja srpskog jezika. Beograd, Jasen.

Kranich, S., V. Becher, and S. Höder. (2011) A tentative typology of translation-induced language change. In: S. Kranich, V. Becher, S. Höder, & J. House (eds.) Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 9–44.

Kranich, S., V. Becher, & J. House. (2012) Changing conventions in English-German translations of popular scientific texts. In: K. Braunmüller & C. Gabriel (eds.) Multilingual Individuals and Multilingual Societies. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 315–334.

Laviosa, S. (1997) How Comparable Can Comparable Corpora Be? Target, 9(2), 289–319.

Laviosa, S. (1998) Core patterns of lexical use in a comparable Corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.

Mauranen, A. (2004) Corpora, universals and interference. In: A. Mauranen, Kujamaki P. (eds.) Translation Universals. Do they exist? John Benjamins Publishing Company, pp. 65–82.

Øverås, L. (1998) In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation. Meta 43 (4), 557–570.

Olohan, M. & Baker, M. (2000) Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation. Across Languages and Cultures 1(2), 141–158.

Olohan, M. (2001) Spelling out the optionals in translation: A corpus study. https://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2003/CL2001%20conference/papers/olohan.pdf [Accessed 10th February 2024].

Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge. https://www.scribd.com/document/663801171/Olohan-2004-Introducing-Corpora-inLanguage-Studies [Accessed 15th February 2024].

Puurtinen, T. (2003) Explicitating and Implicitating Source Text Ideology. Across Languages and Cultures 4 (1), 53–62.

Stanojčić, Ž. (2010) Gramatika srpskog književnog jezika. Beograd, Kreativni centar.

Stevanović, M. (1991) Savremeni srpskohrvatski jezik (gramatički sistemi I književnojezička norma) II Sintaksa, peto izdanje. Beograd, Naučna knjiga.

Tanasić, S. (2009) Sintaksičke teme. Put u reči, knjiga 8. Beograd, Beogradska knjiga.

Teich, E. (2003) Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. Berlin, New York, Mouton de Gruyter.

Volansky, V., Ordan, N. & Wintner, S. (2014) On the features of translationese. Digital Scholarship in the Humanities 30 (1).

https://www.researchgate.net/publication/273736323_On_the_features_of_translationese [Accessed 18th January 2024].

Zanettin, F. (2013) Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences 95, 20–32.

##submission.downloads##

Objavljeno

2024-12-31