ANALISI DELLA TRADUZIONE ITALIANA DEL ROMANZO CAROVANA ALATA DI STEVAN BULAJIĆ
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2328066kParole chiave:
Stevan Bulajić, Carovana alata, Razija Sarajlić, Antonio Lugli, traduzione letteraria, analisi traduttologica, fraseologismi, similitudini, antroponimi, riferimenti culturali.Abstract
Lo scopo di questo contributo è ricordare l’opera di Razija Sarajlić (1926- 1993), traduttrice e mediatrice culturale tra le due sponde adriatiche, attraverso l’analisi traduttologica di Carovana alata (Krilati karavan, 1955) di Stevan Bulajić. La traduzione del libro, pubblicata per la prima volta in Italia nel 1962 grazie all’impegno di Razija Sarajlić e Antonio Lugli, ebbe notevole successo di cui testimoniano numerose edizioni apparse anche a distanza di diversi decenni dalla prima pubblicazione. Dopo alcune considerazioni preliminari riguardanti le figure di Sarajlić e Lugli nonché la produzione di Bulajić, si proseguirà con l’analisi traduttologica, prestando particolare attenzione alle caratteristiche stilistiche e agli aspetti linguistici e culturali, come per esempio: espressioni idiomatiche, similitudini, antroponimi e riferimenti culturali.
Riferimenti bibliografici
Bulajić, S. (1976) Carovana alata. Firenze, Giunti Marzocco.
Bulajić, S. (1990) Krilati karavan. Sarajevo, Svjetlost.
Morante, E. (1987) Istorija : sablazan koja traje već deset hiljada godina. Sarajevo, Svjetlost.
Sarajlić, I. e de Luka, E. (2022) Bratska pisma. Banja Luka, Imprimatur – Antikvarijat Ramajana.
Sarajlić, I. e de Luca, E. (2007) Lettere fraterne. Napoli, Libreria Dante & Decartes.
Fonti critiche
Autore anonimo, Storia della letteratura giovanile dal 1945 ad oggi di Angelo Nobile, https://www.letture.org/storia-della-letteratura-giovanile-dal-1945-ad-oggi-angelonobile [Consultato il 15 settembre 2023].
Blezza Picherle, S. (2016) Collodi e Le avventure di Pinocchio, https://www.bibliotecaquarantottigambini.it/wp-content/uploads/2016/04/Qualcosa-suPinocchio.pdf [Consultato il 15 settembre 2023].
Diadori, P. (2012) Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti. Milano, Mondadori Education.
Diadori, P. (2018) Tradurre: una prospettiva interculturale. Roma, Carocci.
Kovačević, Z. e Pravuljac, A. (2023) Prevod djela Pinokio i recepcija njegovog lika u Bosni i Hercegovini. Detinjstvo/Chilhood. XLIX, 3, 86–95.
Lathey, G. (2016) Translating Children’s Literature. London, Routledge.
Matešić, J. (1982) Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Zagreb, Školska knjiga.
Nord, C. (2003) Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point, Meta. 48, I-II, 182-196.
Oittinen, R. (2000) Translating for children. New York-London, Garland.
Quartu, M. e Rossi, E. (2012) Dizionario dei modi di dire della lingua italiana. Milano, Ulrico Hoepli Editore.
Sarajlić, R. (a cura di) (1989) Leksikon članova Udruženja književnih prevodilaca Bosne i Hercegovine. Sarajevo, Udruženje književnih prevodilaca Bosne i Hercegovine.
Van Coillie, J. (2006) Character Names in Translation: A Functional Approach, In: Van Coillie, J. e Verschueren, W. P. (a cura di) Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. London and New York, Routledge, pp. 123-–141.
Yamazaki, A. (2002) Why Change Names? On the Translation of Children’s Books, Children’s Literature in Education. 33, I, 53-62.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.