(RE)KREIRANJE KNJIŽEVNIH OPUSA: NASTAVA KNJIŽEVNOG PREVOĐENJA NA STUDIJAMA KINESKOG JEZIKA NA FILOLOŠKOM FAKULTETU UNIVERZITETA U BEOGRADU I NOVE PREVODILAČKE STRATEGIJE
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2633018sKljučne reči:
Kina, prevod, književnost, nastava, strategija prevođenjaApstrakt
Književnost je izuzetno značajan most u međukulturnom dijalogu, pa nastava teorije i prakse književnog prevođenja zauzima vrlo važno mesto u nastavnom planu i programu Grupe za kineski jezik, književnost i kulturu Katedre za orijentalistiku Filološkog fakulteta Univerziteta u Beogradu. U prvom delu rada predstavićemo metode i strategije koje koristimo u nastavi književnog prevođenja s kineskog na srpski jezik, s naglaskom na organizaciji nastave i nastavnih materijala. U drugom delu rada ukratko ćemo se osvrnuti na istoriju književnog prevođenja s kineskog na srpski, s fokusom na dela koja su prevedena od 59. Međunarodnog sajma knjiga u Beogradu održanog 2014. godine, kada je NR Kina bila počasni gost. Тo razdoblje može se smatrati vrhuncem prevođenja kineske književnosti u Srbiji, a označilo je i početak sveobuhvatnije sinološke strategije u prevođenju kineskih književnih dela. Cilj rada je da ukaže na motive i namere tih novih strategija, koje su usmerene kako na upoznavanje srpskih čitalaca sa značajnim kineskim književnim delima, tako i na unapređenje nastavnog procesa studija moderne i savremene kineske književnosti na našoj Katedri.
Reference
Adorno, T. W. (2006) Towards a Theory of Musical Reproduction: Notes, a Draft and Two Schemata. Cambridge, Polity Press.
Ames, R. T. (1991) Interpreting Culture Through Translation. The Chinese University of Hong Kong Press.
Bräuer, G. (ed.) (2002) Body and Language: Intercultural Learning Through Drama Advances in Foreign and Second Language Pedagogy ; V. 3. London, Bloomsbury Publishing
Gu, Q., Pavlović, M. (2006) Kineski jezik 3. Beograd, Filološki fakultet.
Jerkov, A. (2013) Više od kamiona. Večernje novosti – Kultura (23/03), 20.
Jin, Zh., Pušić, R. (2004) Kineski jezik 2. Beograd, Filološki fakultet.
Johnson Laird PN, K. Oatley (2022) How poetry evokes emotions. In Acta Psychologica Vol. 224:103506. Amsterdam, Elsevier.
Liu, W., X. Jin. Z. Skrobanović (2009). Kineski jezik 4. Beograd, Filološki fakultet.
Ma, Y., R. Pušić, X. Jin. Kineski jezik 1. Beograd, Filološki fakultet.
Mitrović, A. (2019) Katedra za orijentalistiku. U: Mitrović, A. (prir.) Orijentalistika – juče, danas, sutra. Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, pp. 11–27.
Newmark, P. (1988) А Textbook of Translation. Hertfordshire, Prentice Hall
Pavlović, M. (2015) Moderna i savremena kineska književnost na srpskom jeziku. U: Pušić, R. (prir.) Biseri sa zrncima pirinča – Zbornik radova povodom 40 godina sinologije. Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, pp. 66–76.
Pavlović, M., A. M. Jovanović (2022)中国文学和非文学作品塞文翻译历史与现 状分析[„Translation of Chinese Literature and Non-Fiction in Serbia: A Historical Overview and an Analysis of the Current Situation”].欧洲语言文化研究[Journal of European Languages and Cultures], 13, pp. 101–110, 外语教学与研究出版社 [Foreign Language Teaching and Research Press], 北京 [Beijing].
Pavlović, M., Z. Skrobanović (2014) Zlatno doba moderne kineske proze. U: M. Pavlović, Z. Skrobanović (prir.) Antologija moderne kineske priče. Beograd, Geopoetika, pp. 9–17.
Rajić, Lj. (1981) Teorija i poetika prevođenja. Beograd, Prosveta.
Razić, D. (1983) Kineski jezik: osnovi kineske fonetike, ideogramatike, leksikologije, morfologije i sintakse. Beograd, Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
Sibinović, M. (1991) Novi original – uvod u prevođenje. Beograd, Naučna knjiga.
Tropin, T (2016) Slamnata koliba: kako smo zavirili u jednu književnost za decu. Detinjstvo. 4, 81–82.
Yamasaki, K. i R. Pušić (Ed.) (2007) Večna riznica – Sećanje na dr Dejana Razića Beograd, Filološki fakultet.
Zhou, J., Z. Skrobanović (2004) Klasičan kineski jezik. Beograd, Filološki fakultet.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca

Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.