КОГНИТИВНИ И КУЛТУРНИ ТРАНСФЕР У АУТОПРЕВОЂЕЊУ: ИНТЕРДИСЦИПЛИНАРНА АНАЛИЗА РОМАНА УХВАТИ ЗЕЦА ЛАНЕ БАСТАШИЋ
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2633228iKljučne reči:
аутопревод, Лана Басташић, афективна резонанца, културни трансфер, ауторски суверенитет, језички анизоморфизамApstrakt
У раду се спроводи интердисциплинарна транслатолошка анализа аутопревода романа Ухвати зеца Лане Басташић, са примарним фокусом на механизме културне филтрације и превазилажење системског анизоморфизма између српског и енглеског језика. Полазећи од концепта ауторског суверенитета, истраживање дешифрује специфичне стратегије којима ауторка ‒ истовремено и преводилац реконцептуализује изворни хронотоп, при чему се приоритет даје афективној резонанци над лексичком еквивалентношћу. Преко квалитативне егзегезе превода гастрономских реалија, деполитизације топонима и прагматичке адаптације социјалних регистара, детектује се свесни отклон од традиционалне социолингвистичке традукције. Резултати указују на то да финални текст на циљном језику функционише као аутономан уметнички ентитет, где се фатичка функција језика користи за очување специфичне Другости и атмосферске истинитости изворника. Рад доприноси теорији аутопревода наглашавајући значај ауторског интервенционизма у процесу глобалне књижевне дистрибуције.
Reference
Басташић, Л. (2018) Ухвати зеца. Београд, Контраст издаваштво.
Bastašić, L. (2020) Catch the Rabbit. London, Picador.
Литература
Aikehenvald, А. (2007) Typological Distinctions in Language. Oxford, Oxford University Press.
Austin, J. L. (1962) How to Do Things with Words. Oxford, Clarendon Press.
Baker, М. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. London & New York, Routledge.
Bassnett, S. (2013) Translation. London & New York, Routledge.
Bassnett, S. (2014) Translation Studies. London & New York, Routledge.
Bassnett, S. & Lefevere, А. (1990) Translation, History and Culture. London, Pinter.
Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Cambridge, Polity Press.
Catford, J. C. (1965) A Linguistic Theory of Translation. Oxford, Oxford University Press.
Chesterman, A. (1997) Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Cordingley, А. & Montini, К. (2015) Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London, Bloomsbury.
Cronin, М. (2019) Translation and Globalization. London & New York, Routledge.
Crystal, D. (2008) A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, Blackwell.
Grutman, R. (2009) Self-Translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, 257–60.
Grutman, R. (2017) Self-Translation. Translation Studies, 10(3).
House, Ј. (1997) Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Narr.
House, Ј. (2020) Translation as Communication across Languages and Cultures. London & New York, Routledge.
Jakobson, R. (2004) On Linguistic Aspects of Translation. The Translation Studies Reader. London & New York, Routledge, 113–118.
Lakoff, G. & Johnson, М. (2003) Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press.
Nida, Е. А. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden, E. J. Brill.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York, Prentice-Hall.
Patton, М. Q. (2002) Qualitative Research and Evaluation Methods. Thousand Oaks, Sage.
Pym, Е. (2022) Exploring Translation Theories. London & New York, Routledge.
Reiss, К. & Vermeer, H. J. (1984) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Searle, J. R. (1969) Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge, Cambridge University Press.
Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins.
Turner, S. (2006) The Social Theory of Organizations. The SAGE Handbook of Organization Studies.
Venuti, L. (2008/2018) The Translator’s Invisibility. London & New York, Routledge.
Сибиновић, М. (1990) Нови огледи о превођењу. Београд, Филолошки факултет.
Сибиновић, М. (2004) О превођењу: Основи транслатологије. Београд, Филолошки факултет.
Tодорова, М. (2006) Имагинарни Балкан. Београд: Библиотека XX век.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca

Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.