TRETMAN FIGURATIVNIH ZNAČENJA U DVOJEZIČNIM ŠKOLSKIM REČNICIMA

Autori

  • Jovica M. Mikić Univerzitet u Banjoj Luci Filološki fakultet

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2022068m

Ključne reči:

dvojezični školski rečnik, figurativno značenje, leksikologija, leksikografja, nastava i učenje stranih jezika

Apstrakt

Tema ovog rada jeste izbor i leksikografski tretman figurativnih značenja u dva rečnika: fancusko-srpskom rečniku za osnovnu školu i italijansko-srpskom rečniku za osnovnu i srednju školu. Na ovom korpusu najpre je izvršeno kvantitativno poređenje figurativnih značenja, zatim je izdvojeno po 18 srodnih reči da bi se podrobnije ispitale kvalitativne sličnosti i razlike, a potom su iste reči analizirane u opštim dvojezičnim rečnicima. Najvažniji rezultati analize jesu sledeći: broj obeleženih figurativnih značenja nesrazmerno je veći u rečniku namenjenom osnovnoj i srednjoj školi; prevodni ekvivalenti su isti ili veoma slični u oba školska rečnika, s tim što se način njihovog obeležavanja razlikuje; u oba školska rečnika navode se primeri za sva figurativna značenja; broj fgurativnih značenja manji je nego u opštim rečnicima, ali je u oba školska rečnika njihovo obeležavanje i egzemplifkovanje doslednije. Rezultati su protumačeni ukrštenim uticajem leksikoloških, leksikografskih i didaktičkih faktora. Na kraju se iznosi stav da je odgovarajući tretman figurativnih značenja jedan od bitnih razloga zbog kojih dvojezični školski rečnici i dalje imaju svoje mesto u nastavi i učenju stranih jezika.

Reference

Béjoint, Henri, Philippe Toiron (1996), Les dictionnaires bilingues, Louvain-laNeuve: Duculot.

Blanco, Xavier (1996), „Élaboration et réutilisation des exemples dans la lexicographie bilingue”, In: Béjoint, Henri, Philippe Toiron, Les dictionnaires bilingues, Louvainla-Neuve: Duculot, 103–110.

Bogaards, Paul (1994), Le vocabulaire dans l’apprentissage des langues étrangères, Paris: Didier.

Celotti, Nadine (2002), „La culture dans les dictionnaires bilingues: où, comment, laquelle?”, Éla. Études de linguistique appliquée, 128, 455–466.

Cherif, Nadir (2009), „L’écart culturel dans les dictionnaires bilingues: dictionnaires français-arabe, arabe-français”, Éla. Études de linguistique appliquée, 154, 237–248.

Dias Loguercio, Sandra (2013), Dictionnaires bilingues et pédagogie de la lecture. Vers un dictionnaire fançais-portugais d’appui à la compréhension écrite et à l’apprentissage du vocabulaire en fançais langue étrangère (Tèse de doctorat), Paris: Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3. URL: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00957934/document.

Dragićević, Rajna (2010), Leksikologija srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike.

Durbaba, Olivera (2011), Teorija i praksa učenja i nastave stranih jezika, Beograd: Zavod za udžbenike.

Đukanović, Jovan (1995), „Rečnici: njihova izrada, vrste i primena u nastavi stranih jezika”, Glosa, 2, 9–18.

Emanuele, Valerio (2014), „Les critères de sélection des entrées lexicales dans les textes de présentation des dictionnaires bilingues franco-italiens”, Éla. Études de linguistique appliquée, 176, 469–485.

Gortan Premk, Darinka (2011), „O kvalifikatoru figurativno u srpskim (srpskohrvatskim) deskriptivnim rečnicima”, In: Ružić, Vladislava, Slobodan Pavlović (ur.), Leksikologija. Onomastika. Sintaksa. Zbornik u čast Gordani Vuković, Novi Sad: Filozofski fakultet u Novom Sadu, 27–37.

Kostić-Tomović, Jelena (2010), „Klasifkacija rečnika i tipologija leksikografskih informacija”, Prevodilac, 63, 24–55.

Lehmann, Alise, Françoise Martin-Berthet (1998), Introduction à la lexicologie. Sémantique et morphologie, Paris: Dunod.

Lo Nostro, Mariadomenica (2005), „Panorama italien des dictionnaires italienfrançais/français-italien sur cd-rom”, Éla. Études de linguistique appliquée, 137, 95–117.

Mahtout, Mahfoud (2013), „La dimension culturelle de l’exemple dans le dictionnaire bilingue: le cas du Dictionnaire fançais-kabyle (1902-1903)”, Éla. Études de linguistique appliquée, 170, 227–239.

Marello, Carla (1996), Le parole dell’italiano. Lessico e dizionari, Bologna: Zanichelli.

Mazet, Florence, Jovica Mikić (2016), „Traducteurs automatiques et apprentissage des langues”, Les langues modernes, 2/2016, 66–73.

Niklas-Salminen, Aïno (2015), La lexicologie (2e édition), Paris: Armand Colin.

Pavlović Šajtinac, Maja V. (2017), „Principi koncipiranja dvojezičnih školskih rečnika”, Filolog, 16, 152–158.

Popović, Mihailo (2009), Leksička struktura fancuskog jezika: morfologija i semantika, Beograd: Zavod za udžbenike

Raičević, Vučina (2011), Rečnik lingvodidaktičke terminologije, Beograd: Zavod za udžbenike.

Roberts, Roda (1996), „Le traitement des collocations et des expressions idiomatiques dans les dictionnaires bilingues”, In: Béjoint, Henri, Philippe Toiron, Les dictionnaires bilingues, Louvain-la-Neuve, Duculot, 181–197.

Samardžić, Mila (2011), Pogled na reči, Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.

Šipka, Danko (2006), Osnovi leksikologije i srodnih disciplina (drugo, izmenjeno i dopunjeno izdanje), Novi Sad: Matica srpska.

Rečnici

Dvojezični školski rečnici

Dinić, Tanja (2012), Francusko-srpski srpsko-fancuski rečnik za osnovnu školu, Beograd: Zavod za udžbenike.

Stojković, Jasmina, Katarina Zavišin (2016), Italijansko-srpski srpsko-italijanski rečnik za osnovnu i srednju školu, Beograd: Zavod za udžbenike.

Dvojezični opšti rečnici

Točanac, Dušanka, Tanja Dinić i Jasna Vidić (2017), Francusko-srpski rečnik, Beograd: Zavod za udžbenike.

Klajn, Ivan (2000), Italijansko-srpski rečnik (Drugo, ispravljeno i dopunjeno izdanje), Beograd: Nolit.

Rečnici srpskog jezika

Klajn, Ivan, Milan Šipka (2007), Veliki rečnik stranih reči i izraza, Novi Sad: Prometej.

Matica Srpska (2011), Rečnik srpskoga jezika (Izmenjeno i popravljeno izdanje), Novi Sad: Matica srpska.

##submission.downloads##

Objavljeno

2020-12-31