UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2226209vKeywords:
legal translation, equivalence, non-concordance of concepts, legal effect, translator educationAbstract
The aim of this article is to establish an overview of the main particularities and difficulties found in the field of legal translation, as well as to examine possible solutions. The introductory considerations relate to the issue of translation and equivalence in general, as well as to the double dimension of the equivalence of a legal text and the notion of functional equivalent. The challenges of legal translation are examined through the combination of six elements: the question of the legal norm and its consequences on translation, the non-concordance of legal concepts between different languages, the specificity and diversity of languages and cultures within which the law is elaborated, the question of equivalence of legal effects, the possibility of translating the law and the variety of fields, a new aspect specific in particular to EU law. Finally, the question of the education of legal translators is considered in the context of the choice between translation and legal skills, or preferably, the fusion of the two.
References
Beaupré, Michael (1987), « La traduction juridique. Introduction », Cahiers de droit, 28, 735-745.
Bélanger, Christiane, Sandra Douyon de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée (2004), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? : contribution au débat », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49 (2), 457-458.
Bergeron, Michel (1994), « La traduction juridique au Canada », In : F. Z. Belyazid, S. Belyazid, G. Cochrane, J. Cote, J. De Blois, M. Faucher, F. Jean and W. Zouali (Eds.), Actes des 8e Journées de linguistique, Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning, 18-23.
Berteloot, Pascale (2008), « La standardisation dans les actes législatifs de l’Union européenne et les bases de terminologie », In : E. Chiocchetti, L. Voltmer (Eds.), Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica/Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung/Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano: Publications EURAC Research, 11-18.
Casas, Javier (2009), « Le paradoxe de la traduction juridique : équivalence des forms dans le respect des différences », In : R. Greenstein (Ed.), Langue et culture: marriage de raison? (Vol. 29), Paris : Publications de la Sorbonne, 139-186.
Commission européenne (2013), Outils d’aide à la traduction et cycle de travail, Luxembourg : Office des publications officielles.
Commission européenne (2010), Histoire de la traduction à la Commission européenne, Luxembourg : Office des publications officielles.
Cornu, Gérard (2005), Linguistique juridique, Paris : Montchrestien.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (Eds.), (1999), Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminologie der Übersetzung, Amsterdam : John Benjamins Publishing.
Feldman, Fernando (2011), « Méthodologie de la traduction juridique », In: M. Cornu, M. Moreau (Eds.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris: Dalloz. 145-156.
Gémar, Jean-Claude (1995), Traduire ou l’art d’interpréter, Québec: Presses de l’Université du Québec.
Gémar, Jean-Claude (1998), « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances », Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences, 98, En ligne : http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf , consulté le 3 juillet 2022.
Gémar, Jean-Claude (1982), « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada », In: J.C. Gémar (éd), Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech, 121- 137.
Gémar, Jean-Claude (2002), « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 47 (2), 163-176.
Gémar, Jean-Claude (2011), « Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence », In : M, Cornu, M, Moreau (Eds.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris : Dalloz, 129-144.
Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires (2013), Luxembourg : Office des publications officielles.
Herbots, Jacques H. (1987), « La traduction juridique, un point de vue belge », Les Cahiers de droit, 28 (4), 813-844.
Houbert, Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français, Paris: Maison du dictionnaire.
Kerby, Jean (1982), « La traduction juridique, un cas d’espèce », In: J.C. Gémar (éd), Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech, 3-10.
Lavoie, Judith (2003), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 48 (3), 393-401.
Mauro, Cristina, Francesca Ruggieri (Eds.), (2012), Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, Bruxelles : Bruylant.
Ndongo, Jean-Jacques (2013), « Les actes uniformes de l’OHADA en traduction », Parallèles, 25, 30-41.
Nida, Eugene Albert, Charles Russel Taber (1971), La traduction: théorie et méthode. Londres: Alliance biblique universelle.
Pelage, Jacques (2007), « La traduisibilité des discours juridiques », Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, 5, 161-175.
Pellerin-Rugliano, Caroline (2013), « Traducteur juriste ou juriste traducteur? Quelques aspects de la traduction à la Cour de justice de l’Union européenne », In : M. Meunier, M. Charret-Del Bove et E. Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Lyon : Université Jean Moulin Lyon 3, Publications du Centre d’Etudes Linguistiques, 258-280.
Pigeon, Louis-Philippe (1982), « La traduction juridique : l’équivalence fonctionnelle », In : J.C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech Collection et Conseil de la langue française, 271-281.
Reichling, Caroline (2012), « Terminologie juridique multilingue comparée », In: C. Mauro, F. Ruggieri, (Eds.), Droit pénal, langue et Union européenne: réflexions autour du procès pénal, Bruxelles: Bruylant, 129-163.
Robertson, Colin (2009), “LSP and EU Legal Language”, In: C. Heine, J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010. http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/robertson.pdf, Consulté le 3 juillet 2022
Sacco, Rodolfo (1987), « La traduction juridique, un point de vue italien », Les Cahiers de droit, 28 (4), 845-859.
Sparer, Michel (2002), « Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doiton l’enseigner? », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 47 (2), 266-278.
Šarčević, Susan (1991), “Bilingual and multilingual legal dictionaries: new standards for the future”, Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 36 (4), 615-626.
Šarčević, Susan (1997), New approach to legal translation, Kluwer Law International. 33. Šarčević, Susan (2015), “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law”, In: S. Šarčević, (Ed.), Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives, Routledge, 183-206.
Terral, Florence (2004), « L’empreinte culturelle des termes juridiques », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49 (4), 876-890.
Vušović, Olivera (2015), « Langue française de spécialité juridique : rapport avec la langue générale et quelques particularités », Filološki pregled XLII 2015 (1), 133-146.
Vušović, Olivera (2019a), « Vocabulaire du droit de l’Union européenne et l’adhésion du Monténégro: de l’analyse lexicométrique aux interprétations linguistiques », Revue roumaine de linguistique, 64, 83-98.
Vušović, Olivera (2019b), « Outils d’aide à la traduction de la législation de l’UE : pratiques européennes et cas du BCMS », Folia Linguistica et Litteraria, 29, 157-175.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.