UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2226209vSchlagworte:
traduction juridique, équivalence, non-concordance des concepts, effet juridique, formation des traducteursAbstract
L’objectif de cet article est d’établir un aperçu des principales particularités et difficultés que l’on trouve dans le domaine de la traduction juridique, ainsi que d’examiner des solutions possibles. Les considérations introductives portent sur la problématique de la traduction et de l’équivalence en général, ainsi que sur la double dimension de l’équivalence d’un texte juridique et la notion d’équivalent fonctionnel. Les particularités de la traduction juridique sont examinées à travers la combinaison de six éléments : la question de la norme juridique et ses conséquences sur la traduction, la non-concordance des concepts juridiques entre différentes langues, la spécificité et la diversité des langues et des cultures au sein desquelles se construit le droit, la question d’équivalence des effets juridiques, la possibilité de traduire le droit et la variété des domaines, un nouvel aspect propre notamment au droit de l’UE. Finalement, la question de la formation des traducteurs juridiques est abordée dans le contexte du choix entre les compétences en traduction et en droit, ou de préférence, de la fusion des deux.
Literaturhinweise
Beaupré, Michael (1987), « La traduction juridique. Introduction », Cahiers de droit, 28, 735-745.
Bélanger, Christiane, Sandra Douyon de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée (2004), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? : contribution au débat », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49 (2), 457-458.
Bergeron, Michel (1994), « La traduction juridique au Canada », In : F. Z. Belyazid, S. Belyazid, G. Cochrane, J. Cote, J. De Blois, M. Faucher, F. Jean and W. Zouali (Eds.), Actes des 8e Journées de linguistique, Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning, 18-23.
Berteloot, Pascale (2008), « La standardisation dans les actes législatifs de l’Union européenne et les bases de terminologie », In : E. Chiocchetti, L. Voltmer (Eds.), Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica/Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung/Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano: Publications EURAC Research, 11-18.
Casas, Javier (2009), « Le paradoxe de la traduction juridique : équivalence des forms dans le respect des différences », In : R. Greenstein (Ed.), Langue et culture: marriage de raison? (Vol. 29), Paris : Publications de la Sorbonne, 139-186.
Commission européenne (2013), Outils d’aide à la traduction et cycle de travail, Luxembourg : Office des publications officielles.
Commission européenne (2010), Histoire de la traduction à la Commission européenne, Luxembourg : Office des publications officielles.
Cornu, Gérard (2005), Linguistique juridique, Paris : Montchrestien.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (Eds.), (1999), Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminologie der Übersetzung, Amsterdam : John Benjamins Publishing.
Feldman, Fernando (2011), « Méthodologie de la traduction juridique », In: M. Cornu, M. Moreau (Eds.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris: Dalloz. 145-156.
Gémar, Jean-Claude (1995), Traduire ou l’art d’interpréter, Québec: Presses de l’Université du Québec.
Gémar, Jean-Claude (1998), « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances », Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences, 98, En ligne : http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf , consulté le 3 juillet 2022.
Gémar, Jean-Claude (1982), « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada », In: J.C. Gémar (éd), Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech, 121- 137.
Gémar, Jean-Claude (2002), « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 47 (2), 163-176.
Gémar, Jean-Claude (2011), « Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence », In : M, Cornu, M, Moreau (Eds.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris : Dalloz, 129-144.
Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires (2013), Luxembourg : Office des publications officielles.
Herbots, Jacques H. (1987), « La traduction juridique, un point de vue belge », Les Cahiers de droit, 28 (4), 813-844.
Houbert, Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français, Paris: Maison du dictionnaire.
Kerby, Jean (1982), « La traduction juridique, un cas d’espèce », In: J.C. Gémar (éd), Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech, 3-10.
Lavoie, Judith (2003), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 48 (3), 393-401.
Mauro, Cristina, Francesca Ruggieri (Eds.), (2012), Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, Bruxelles : Bruylant.
Ndongo, Jean-Jacques (2013), « Les actes uniformes de l’OHADA en traduction », Parallèles, 25, 30-41.
Nida, Eugene Albert, Charles Russel Taber (1971), La traduction: théorie et méthode. Londres: Alliance biblique universelle.
Pelage, Jacques (2007), « La traduisibilité des discours juridiques », Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, 5, 161-175.
Pellerin-Rugliano, Caroline (2013), « Traducteur juriste ou juriste traducteur? Quelques aspects de la traduction à la Cour de justice de l’Union européenne », In : M. Meunier, M. Charret-Del Bove et E. Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Lyon : Université Jean Moulin Lyon 3, Publications du Centre d’Etudes Linguistiques, 258-280.
Pigeon, Louis-Philippe (1982), « La traduction juridique : l’équivalence fonctionnelle », In : J.C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech Collection et Conseil de la langue française, 271-281.
Reichling, Caroline (2012), « Terminologie juridique multilingue comparée », In: C. Mauro, F. Ruggieri, (Eds.), Droit pénal, langue et Union européenne: réflexions autour du procès pénal, Bruxelles: Bruylant, 129-163.
Robertson, Colin (2009), “LSP and EU Legal Language”, In: C. Heine, J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010. http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/robertson.pdf, Consulté le 3 juillet 2022
Sacco, Rodolfo (1987), « La traduction juridique, un point de vue italien », Les Cahiers de droit, 28 (4), 845-859.
Sparer, Michel (2002), « Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doiton l’enseigner? », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 47 (2), 266-278.
Šarčević, Susan (1991), “Bilingual and multilingual legal dictionaries: new standards for the future”, Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 36 (4), 615-626.
Šarčević, Susan (1997), New approach to legal translation, Kluwer Law International. 33. Šarčević, Susan (2015), “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law”, In: S. Šarčević, (Ed.), Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives, Routledge, 183-206.
Terral, Florence (2004), « L’empreinte culturelle des termes juridiques », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49 (4), 876-890.
Vušović, Olivera (2015), « Langue française de spécialité juridique : rapport avec la langue générale et quelques particularités », Filološki pregled XLII 2015 (1), 133-146.
Vušović, Olivera (2019a), « Vocabulaire du droit de l’Union européenne et l’adhésion du Monténégro: de l’analyse lexicométrique aux interprétations linguistiques », Revue roumaine de linguistique, 64, 83-98.
Vušović, Olivera (2019b), « Outils d’aide à la traduction de la législation de l’UE : pratiques européennes et cas du BCMS », Folia Linguistica et Litteraria, 29, 157-175.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Copyright (c) 2023 Der Philologe – Zeitschrift für Sprache, Literatur und Kultur
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.