UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS

Autori

  • Olivera B. Vušović Univerzitet Crne Gore Filološki fakultet, Nikšić Studijski program za francuski jezik i književnost

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2226209v

Ključne reči:

pravno prevođenje, ekvivalencija, nepodudaranje pojmova, pravno dejstvo, obrazovanje prevodilaca

Apstrakt

Cilj ovog rada je da ponudi pregled glavnih specifičnosti i poteškoća iz oblasti pravnog prevođenja, kao i da sagleda moguća rešenja. Uvodna razmatranja odnose se na pojmove prevođenja  i ekvivalencije uopšte, kao i na dvostruku dimenziju ekvivalencije pravnog teksta i pojma funkcionalnog ekvivalenta. Osobenosti pravnog prevođenja se sagledavaju kroz kombinaciju šest elemenata: pitanje pravne norme i njenih posljedica na prevođenje, nepodudarnost pravnih pojmova između različitih jezika, specifičnost i raznolikost jezika i kultura u okviru kojih se razvija pravo, pitanje ekvivalencije pravnih efekata, mogućnost prevođenja pravnih termina, kao i problem raznovrsnih oblasti, novi aspekt koji karakteriše naročito pravo Evropske unije. Naposletku, pitanje obrazovanja pravnih prevodilaca razmatra se u kontekstu izbora između prevodilačkih i pravnih kompetencija, ili po mogućnosti, fuzije jednih i drugih.

Reference

Beaupré, Michael (1987), « La traduction juridique. Introduction », Cahiers de droit, 28, 735-745.

Bélanger, Christiane, Sandra Douyon de Azevedo, Nicole Michaud et Claire Vallée (2004), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? : contribution au débat », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49 (2), 457-458.

Bergeron, Michel (1994), « La traduction juridique au Canada », In : F. Z. Belyazid, S. Belyazid, G. Cochrane, J. Cote, J. De Blois, M. Faucher, F. Jean and W. Zouali (Eds.), Actes des 8e Journées de linguistique, Québec: Centre international de recherche en aménagement linguistique = International Center for Research on Language Planning, 18-23.

Berteloot, Pascale (2008), « La standardisation dans les actes législatifs de l’Union européenne et les bases de terminologie », In : E. Chiocchetti, L. Voltmer (Eds.), Normazione, armonizzazione e pianificazione linguistica/Normierung, Harmonisierung und Sprachplanung/Normalisation, harmonisation et planification linguistique, Bolzano: Publications EURAC Research, 11-18.

Casas, Javier (2009), « Le paradoxe de la traduction juridique : équivalence des forms dans le respect des différences », In : R. Greenstein (Ed.), Langue et culture: marriage de raison? (Vol. 29), Paris : Publications de la Sorbonne, 139-186.

Commission européenne (2013), Outils d’aide à la traduction et cycle de travail, Luxembourg : Office des publications officielles.

Commission européenne (2010), Histoire de la traduction à la Commission européenne, Luxembourg : Office des publications officielles.

Cornu, Gérard (2005), Linguistique juridique, Paris : Montchrestien.

Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier (Eds.), (1999), Terminologie de la traduction = Translation terminology = Terminologie der Übersetzung, Amsterdam : John Benjamins Publishing.

Feldman, Fernando (2011), « Méthodologie de la traduction juridique », In: M. Cornu, M. Moreau (Eds.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris: Dalloz. 145-156.

Gémar, Jean-Claude (1995), Traduire ou l’art d’interpréter, Québec: Presses de l’Université du Québec.

Gémar, Jean-Claude (1998), « Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances », Traduction de textes juridiques : problèmes et méthodes, Equivalences, 98, En ligne : http://www.tradulex.com/Bern1998/Gemar.pdf , consulté le 3 juillet 2022.

Gémar, Jean-Claude (1982), « Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au Canada », In: J.C. Gémar (éd), Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech, 121- 137.

Gémar, Jean-Claude (2002), « Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et équivalence », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 47 (2), 163-176.

Gémar, Jean-Claude (2011), « Traduire le droit. Lettre, esprit et équivalence », In : M, Cornu, M, Moreau (Eds.), Traduction du droit et droit de la traduction, Paris : Dalloz, 129-144.

Guide pratique commun du Parlement européen, du Conseil et de la Commission à l’intention des personnes qui contribuent à la rédaction des textes législatifs au sein des institutions communautaires (2013), Luxembourg : Office des publications officielles.

Herbots, Jacques H. (1987), « La traduction juridique, un point de vue belge », Les Cahiers de droit, 28 (4), 813-844.

Houbert, Frédéric (2005), Guide pratique de la traduction juridique: anglais-français, Paris: Maison du dictionnaire.

Kerby, Jean (1982), « La traduction juridique, un cas d’espèce », In: J.C. Gémar (éd), Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech, 3-10.

Lavoie, Judith (2003), « Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 48 (3), 393-401.

Mauro, Cristina, Francesca Ruggieri (Eds.), (2012), Droit pénal, langue et Union européenne : réflexions autour du procès pénal, Bruxelles : Bruylant.

Ndongo, Jean-Jacques (2013), « Les actes uniformes de l’OHADA en traduction », Parallèles, 25, 30-41.

Nida, Eugene Albert, Charles Russel Taber (1971), La traduction: théorie et méthode. Londres: Alliance biblique universelle.

Pelage, Jacques (2007), « La traduisibilité des discours juridiques », Babilónia. Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, 5, 161-175.

Pellerin-Rugliano, Caroline (2013), « Traducteur juriste ou juriste traducteur? Quelques aspects de la traduction à la Cour de justice de l’Union européenne », In : M. Meunier, M. Charret-Del Bove et E. Damette, La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques, Lyon : Université Jean Moulin Lyon 3, Publications du Centre d’Etudes Linguistiques, 258-280.

Pigeon, Louis-Philippe (1982), « La traduction juridique : l’équivalence fonctionnelle », In : J.C. Gémar (Ed.), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal : Linguatech Collection et Conseil de la langue française, 271-281.

Reichling, Caroline (2012), « Terminologie juridique multilingue comparée », In: C. Mauro, F. Ruggieri, (Eds.), Droit pénal, langue et Union européenne: réflexions autour du procès pénal, Bruxelles: Bruylant, 129-163.

Robertson, Colin (2009), “LSP and EU Legal Language”, In: C. Heine, J. Engberg (Eds.), Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus 2010. http://bcom.au.dk/fileadmin/www.asb.dk/isek/robertson.pdf, Consulté le 3 juillet 2022

Sacco, Rodolfo (1987), « La traduction juridique, un point de vue italien », Les Cahiers de droit, 28 (4), 845-859.

Sparer, Michel (2002), « Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doiton l’enseigner? », Meta: Journal des traducteurs Meta:/Translators' Journal, 47 (2), 266-278.

Šarčević, Susan (1991), “Bilingual and multilingual legal dictionaries: new standards for the future”, Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal, 36 (4), 615-626.

Šarčević, Susan (1997), New approach to legal translation, Kluwer Law International. 33. Šarčević, Susan (2015), “Basic Principles of Term Formation in the Multilingual and Multicultural Context of EU Law”, In: S. Šarčević, (Ed.), Language and culture in EU law: multidisciplinary perspectives, Routledge, 183-206.

Terral, Florence (2004), « L’empreinte culturelle des termes juridiques », Meta : journal des traducteurs / Meta : Translators’ Journal, 49 (4), 876-890.

Vušović, Olivera (2015), « Langue française de spécialité juridique : rapport avec la langue générale et quelques particularités », Filološki pregled XLII 2015 (1), 133-146.

Vušović, Olivera (2019a), « Vocabulaire du droit de l’Union européenne et l’adhésion du Monténégro: de l’analyse lexicométrique aux interprétations linguistiques », Revue roumaine de linguistique, 64, 83-98.

Vušović, Olivera (2019b), « Outils d’aide à la traduction de la législation de l’UE : pratiques européennes et cas du BCMS », Folia Linguistica et Litteraria, 29, 157-175.

##submission.downloads##

Objavljeno

2022-12-31