PHRASEOLOGISMS IN THE NOVEL MEDEA. VOICES BY CHRISTA WOLF – ORIGINAL AND TRANSLATION. A CONTRIBUTION TO DISTINGUISHING BETWEEN CONSTRUCTIVE PHRASEOLOGY AND TRANSLATOLOGY
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2327236pSchlagworte:
phraseologisms, lexicalised verbal phrases, occasionalisms, verbs as partial equivalents and partial synonyms of verbal phraseme-LUAbstract
There are relatively few phraselogisms in the novel Medea. Voices by Christa Wolf. They appear mainly as lexicalised verbal phrases, possibly with a verb synonym as a hyperonym; in addition, there are also occasional, non-lexicalised phrase-formatives to find. Their number and structure changes in translations from German into ʻBosnianʼ or the Serbian language; in Medeja. Glasovi, translated by Vahidin Preljević, lexicalised verbal phrases prevail, some of them absolutely equivalent to the lexical units (LU) in the original text, others only partially. In the second, Serbian text, under the same name – Medeja. Glasovi, translated into Serbian by Mirjana Milošević-Wittmann, the number of phraseologisms decreases; instead of verbal phrases as formatives, the author uses verbs which are only partially equivalent to the units in the original text. Compared to V. Preljević’s LU-phrasemes, these are partially synonymous. As a result, the text loses some of its creativity and expressivity.
Literaturhinweise
Wolf, Christa (2008) Medea. Stimmen, Franfurt am Main: Surkamp Verlag.
Volf, Krista (2001) Medeja. Glasovi, Sarajevo: Svjetlost (prevod: Vahidin Preljević)
Volf, Krista (2001) Medeja. Glasovi, Beograd: Stubovi kulture (prevod Mirjana Milošević- Vitman)
References
Bukovčan, D. (2015) Wer sitzt hinter schwedischen Gardienen und wer spielt Klavier. Jezikoslovlje. 16 (1). (https://hrcak.srce.hr/140156)
Bunčić, D., B. Golubović (2009) Südslavische Phraseologie – südslavistik online. Dostupno na: http://www.suedslavistik-online.de/01/, pristupljeno 20. 10. 2022.
Burger, H. (1982) Klassifikation: Kriterien, Probleme, Terminologie. In H. Burger (Hrsg.) et al. Handbuch der Phraseologie. Berlin: de Gruyter, pp. 20–60.
Dobrova, E. A. (2016) Deutsche und russische Phraseologismen mit Farbkomponenten aus linguokultureller Sicht. Dostupno na: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/3060/1/sto42605.docx [Pristupljeno 26. oktobra 2018].
Dobrovolskij, D. (1994) Phrasem-Konstruktionen in Parallelcorpora, Prinz, M. / Richter Vapaatalo, U. (Hgg.): Idiome, Konstruktionen, ’verblümte Rede’. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung, Stuttgart, pp. 327–340.
Donalis, E. (1994) Disskusion Idiom, Phraseologismus oder Phrasem. Dostupno na: https://idspub.bszbw.de/frontdoor/deliver/index/docId/777/file/Donalies_Idiom_1994.pdf [Pristupljeno 20. oktobra 2022].
Duda, W., et al. (1986) Zu einer Theorie der zweisprachigen Lexikographie. Überlegungen zu einem neuen russisch-deutschen Wörterbuch. In: Linguistische Studien. /ZISW/. Reihe A: Arbeitsberichte 142, Berlin: Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, pp. 1–121.
Đokanović, A. (2022) Postmoderne Bearbeitung des Argonautenmythos in den Romanen Ein fremder Stamm hat mich geraubt von Willem Brakman, Medea. Stimmen von Christa Wolf und Das goldene Vlies von Borislav Pekić. Beograd, Filološki fakultet (neobjavljena disertacija).
Engel, U. & P. Mrazović (1986) Kontrastive Grammatik deutsch-serbokroatisch. Novi Sad, Filozofski fakultet.
Đorđević, M. & Engel, U. (2013) Srpsko-nemački rečnik valentnosti glagola. Wörterbuch zur Verbvalenz Serbisch-Deutsch. München/Berlin/Washington, D.C.: Verlag Otto Sagner.
Fleischer, W. (1997) Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Max Niemer Verlag.
Ivanović, B. (2012) Recesivna obeležja nemačkih frazeologizama i tendencije nivelacije prema savremenom jezičkom stanju (neobjavljena doktorska disertacija). Beograd, Filološki fakultet.
Keil, M. (2012) Wort für Wort. Repräsentation und Verarbeitung verbaler Phraseologismen, Tübingen, Max Niemayer Verlag. https://books.google.rs/books?isbn=311165229 [Pristupljeno 26. oktobra 2018].
Korhonen, J. (2007) Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung. In: Phraseologie – Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin – New York: Walter de Gruyter, pp. 574–589.
Marjanović, S. (2017) Poredbene frazeme s komponentom comme / kao u francuskom i srpskom https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/9115?show=full [Pristupljeno 26. oktobra 2018].
Petronijević, B. (2016) Teorija i praksa nemačko-srpske i srpsko-nemačke frazeologije i frazeografije. U: U Carstvu reči – jezici i kulture. Filološki fakultet u Beogradu – FOCUS – Forum za interkulturalnu komunikaciju, pp. 80–95.
Petronijević, B. (2018) Prevodna leksikografija – frazeološki rečnici i njihova struktura. Banja Luka, Filolog IX.
Šator, B. (2013) Strukturna tipologija frazema u djelu Omer-paša Latas Ive Andrića i njihovi njemački prevodni ekvivalenti. Književni jezik. 24/1–2. https://izj.unsa.ba/files/2013-24-1-2/5-BelmaSator 65–84.pdf
Stanojević-Veselinović, M. (2018) Komparativni frazeologizmi za jezički par srpsko– nemački. https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/10514?locale-attribute=sr_RS [Pristupljeno 26. oktobra 2018].
Turk, M. & Opašić, M. (2008) Supostavna raščlanba frazema. Flumensia. 20 (1), 19–31 https://hrcak.srce.hr/27263
Wotjak, B. (1992) Verbale Phraseolexeme in System und Text, Reihe Germanistische Linguistik, Band 125. Dostupno na: https://books.google.rs/books?isbn=311137032 [Pristupljeno 20. oktobra 2022].
Zarifović-Grković, M. (2021) Sedam smrtnih grehova u nemačkoj i srpskoj frazeologiji: kontrastivna i konceptualna analiza (neobjavljena doktorska disertacija). Novi Sad, Filozofski fakultet.
Downloads
Veröffentlicht
Zitationsvorschlag
Ausgabe
Rubrik
Lizenz
Dieses Werk steht unter der Lizenz Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Keine Bearbeitungen 4.0 International.