FRAZEOLOGIZMI U ROMANU MEDEA. STIMMEN KRISTE VOLF – ORIGINAL I PREVOD. PRILOG RAZGRANIČENJU KONTRASTIVNE FRAZEOLOGIJE I TRANSLATOLOGIJE

Autori

  • Božinka Petronijević Univerzitet u Kragujevcu Filološko-umetnički fakultet

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2327236p

Ključne reči:

kontrastivna frazeologija, frazema/frazeologizam/frazeoleksem kao LE, jedinica leksikona i teksta, ustaljena fraza sa najčešće jednom sememom, verbalni frazeologizam u infinitivu kao LE u rečniku, original (T1), prevod (translat) – T2, T3, glagol u finitnom obiku, korespondent, ekvivalent, Christa Wolf, Vahidin Preljević, Mirjana Milošević-Vitman

Apstrakt

Predmet istraživanja priloženog rada čine frazeologizmi/frazeme kao podvrsta leksičkih jedinica (LE) u sistemu i tekstu nemačkog jezika te njihovi prevodi na srpski/ʻbosanskiʼ jezik. Polaznu tezu čini hipoteza da na nivou jezika kao sistema nauka (kontrastivna frazeologija) prepoznaje korespondente kao LE, koji se delom poklapaju, ali ne i po pravilu, a na relaciji teksta, originala i prevoda, javlja se uspostava ekvivalencije, sa korespondentom ili bez njega. U književnom tekstu kao originalu moguće su i neleksikalizovane frazeme kao okazionalizmi, koji se po obliku ne razlikuju od (leksikalizovane) LE, a njihov broj i vrsta zavisi od samog autora, u navedenom slučaju autorke Kriste Volf (Christa Wolf) i njene izražajne kreativnosti. U analiziranim tekstovima (T1, T2 i T3) isključivo se javljaju glagolski frazeologizmi, u nemačkom sa infinitivom kao nukleusom, dok je u srpskom moguć i glagol u finitnom obliku kao nukleus. U samom tekstu, i jedni i drugi, i u jednom i drugom jeziku, stoje kao realizovane vebalne fraze ili rečenice.

Reference

Wolf, Christa (2008) Medea. Stimmen, Franfurt am Main: Surkamp Verlag.

Volf, Krista (2001) Medeja. Glasovi, Sarajevo: Svjetlost (prevod: Vahidin Preljević)

Volf, Krista (2001) Medeja. Glasovi, Beograd: Stubovi kulture (prevod Mirjana Milošević- Vitman)

References

Bukovčan, D. (2015) Wer sitzt hinter schwedischen Gardienen und wer spielt Klavier. Jezikoslovlje. 16 (1). (https://hrcak.srce.hr/140156)

Bunčić, D., B. Golubović (2009) Südslavische Phraseologie – südslavistik online. Dostupno na: http://www.suedslavistik-online.de/01/, pristupljeno 20. 10. 2022.

Burger, H. (1982) Klassifikation: Kriterien, Probleme, Terminologie. In H. Burger (Hrsg.) et al. Handbuch der Phraseologie. Berlin: de Gruyter, pp. 20–60.

Dobrova, E. A. (2016) Deutsche und russische Phraseologismen mit Farbkomponenten aus linguokultureller Sicht. Dostupno na: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/3060/1/sto42605.docx [Pristupljeno 26. oktobra 2018].

Dobrovolskij, D. (1994) Phrasem-Konstruktionen in Parallelcorpora, Prinz, M. / Richter Vapaatalo, U. (Hgg.): Idiome, Konstruktionen, ’verblümte Rede’. Beiträge zur Geschichte der germanistischen Phraseologieforschung, Stuttgart, pp. 327–340.

Donalis, E. (1994) Disskusion Idiom, Phraseologismus oder Phrasem. Dostupno na: https://idspub.bszbw.de/frontdoor/deliver/index/docId/777/file/Donalies_Idiom_1994.pdf [Pristupljeno 20. oktobra 2022].

Duda, W., et al. (1986) Zu einer Theorie der zweisprachigen Lexikographie. Überlegungen zu einem neuen russisch-deutschen Wörterbuch. In: Linguistische Studien. /ZISW/. Reihe A: Arbeitsberichte 142, Berlin: Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, pp. 1–121.

Đokanović, A. (2022) Postmoderne Bearbeitung des Argonautenmythos in den Romanen Ein fremder Stamm hat mich geraubt von Willem Brakman, Medea. Stimmen von Christa Wolf und Das goldene Vlies von Borislav Pekić. Beograd, Filološki fakultet (neobjavljena disertacija).

Engel, U. & P. Mrazović (1986) Kontrastive Grammatik deutsch-serbokroatisch. Novi Sad, Filozofski fakultet.

Đorđević, M. & Engel, U. (2013) Srpsko-nemački rečnik valentnosti glagola. Wörterbuch zur Verbvalenz Serbisch-Deutsch. München/Berlin/Washington, D.C.: Verlag Otto Sagner.

Fleischer, W. (1997) Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Max Niemer Verlag.

Ivanović, B. (2012) Recesivna obeležja nemačkih frazeologizama i tendencije nivelacije prema savremenom jezičkom stanju (neobjavljena doktorska disertacija). Beograd, Filološki fakultet.

Keil, M. (2012) Wort für Wort. Repräsentation und Verarbeitung verbaler Phraseologismen, Tübingen, Max Niemayer Verlag. https://books.google.rs/books?isbn=311165229 [Pristupljeno 26. oktobra 2018].

Korhonen, J. (2007) Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung. In: Phraseologie – Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Berlin – New York: Walter de Gruyter, pp. 574–589.

Marjanović, S. (2017) Poredbene frazeme s komponentom comme / kao u francuskom i srpskom https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/9115?show=full [Pristupljeno 26. oktobra 2018].

Petronijević, B. (2016) Teorija i praksa nemačko-srpske i srpsko-nemačke frazeologije i frazeografije. U: U Carstvu reči – jezici i kulture. Filološki fakultet u Beogradu – FOCUS – Forum za interkulturalnu komunikaciju, pp. 80–95.

Petronijević, B. (2018) Prevodna leksikografija – frazeološki rečnici i njihova struktura. Banja Luka, Filolog IX.

Šator, B. (2013) Strukturna tipologija frazema u djelu Omer-paša Latas Ive Andrića i njihovi njemački prevodni ekvivalenti. Književni jezik. 24/1–2. https://izj.unsa.ba/files/2013-24-1-2/5-BelmaSator 65–84.pdf

Stanojević-Veselinović, M. (2018) Komparativni frazeologizmi za jezički par srpsko– nemački. https://nardus.mpn.gov.rs/handle/123456789/10514?locale-attribute=sr_RS [Pristupljeno 26. oktobra 2018].

Turk, M. & Opašić, M. (2008) Supostavna raščlanba frazema. Flumensia. 20 (1), 19–31 https://hrcak.srce.hr/27263

Wotjak, B. (1992) Verbale Phraseolexeme in System und Text, Reihe Germanistische Linguistik, Band 125. Dostupno na: https://books.google.rs/books?isbn=311137032 [Pristupljeno 20. oktobra 2022].

Zarifović-Grković, M. (2021) Sedam smrtnih grehova u nemačkoj i srpskoj frazeologiji: kontrastivna i konceptualna analiza (neobjavljena doktorska disertacija). Novi Sad, Filozofski fakultet.

##submission.downloads##

Objavljeno

2023-06-30