ANALYSIS OF CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS

Authors

  • Sonja D. Stanković University of Banja Luka Faculty of Philology Department of Sinology

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2633159s

Keywords:

Chinese Language, Phraseological Units, Idioms, Contrastive Phraseology, Types of Equivalence

Abstract

This study investigates the contrastive analysis of Chinese phraseological units (熟语/shúyǔ) and their equivalents in the Serbian language, focusing on both lexical and semantic levels. Chinese, as the native language of the Han ethnic group, carries a rich cultural and historical tradition, and its idiomatic expressions serve as carriers of collective wisdom, social norms, and cultural values. The research emphasizes the importance of understanding these phraseological units not only as linguistic expressions but also as reflections of cultural identity. The main objectives of this research are twofold: first, to identify the types of equivalence between Chinese idioms and their Serbian counterparts, distinguishing between full, partial, and zero equivalence; second, to analyze and classify twenty selected Chinese idioms in terms of their lexical and semantic characteristics. The corpus for this study consists of twenty idioms extracted from the lexicographical publication Chinese Idioms (Obradović, 2013), chosen to allow a detailed and systematic analysis while establishing a foundation for future research on a larger scale. The methodology involves a two-level analysis: lexical, which examines the choice of lexemes and their role within fixed expressions, and semantic, which identifies the meanings and cultural components embedded in the idioms. Following the model proposed by Jarmo Korhonen (2007), the study classifies the equivalence of each idiom. Results indicate that full equivalence occurs in only 10% of cases, partial equivalence in 45%, and zero equivalence in 45%. The findings reveal significant differences in the cultural and metaphorical motivation of idioms between Chinese and Serbian, highlighting challenges in direct translation. Nevertheless, functional and culturally sensitive translation strategies can provide adequate equivalents even in cases of zero equivalence, suggesting possibilities for refining existing translations. This research contributes to the development of contrastive phraseology and translation studies by providing insights into the adaptation of Chinese idioms in Serbian. The findings offer a basis for further studies aimed at enhancing translation strategies and promoting a deeper understanding of cross-cultural linguistic correspondences.

References

Obradović, L. (2013) Kineski idiomi (prev. Dejan Popović еt al.) Beograd, Čigoja štampa.

Otašević, Đ. (2012) Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad, Prometej.

Literatura

Chen, T. (2018) Phraseology in the Chinese Linguistic Tradition. Univerzalno i nacionalno u jezičkoj slici svijeta: materijali III međunarodne naučne konferencije, Minsk, 13‒14. oktobar 2017. Minsk, MGLU, 73–75.

Chen, T. (2020) Types and Degrees of Variation in English and Chinese Phraseological Units. In: Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier (Eds.) Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, Białystok, University of Bialystok Publishing House, 129–140.

Dobrovol´skij, D. & Piirainen, E. (2009) Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen, Stauffenburg.

Fleischer, W. (1997) Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Niemeyer.

Fu, H. Q. (2004) Xiandai Hanyu cihui, 2nd ed., revised. Beijing, Beijing Daxue Chubanshe.

Klaić, B. (1974) Veliki rječnik stranih riječi. Zagreb, Zora.

Korhonen, J. (2007) Probleme der kontrastiven Phraseologie. U: Phraseologie: Ein internationals Handbuch der zeitgenösischen Forschung. / Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald et al. (eds.). Berlin – New York, Walter de Gruyter, 574–589.

Krohn, K. (1994) Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis. 9. Ma, G. (1997) Chengyu. Hohhot, Nei Menggu Renmin Chubanshe.

Mršević-Radović, D. (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Beograd, Filološki fakultet.

Pejović, A. (2015) Kontrastivna frazeologija španskog i srpskog jezika. Kragujevac, Filološko-umetnički fakultet.

Prćić, T. (1997) Semantika i pragmatika reči. Sremski Karlovci / Novi Sad, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.

Prćić, T. (2005) Engleski u srpskom. Novi Sad, Zmaj.

Wu, Zh. K. (2007) Hanyu shuyu tonglun. Baoding, Hebei Daxue Chubanshe.

Yao, X. Y. (2012) Shuyu xue gangyao. Zhengzhou, Daxiang Chubanshe.

Zarifović Grković, M. (2021) Sedam smrtnih grehova u nemačkoj i srpskoj frazeologiji: kontrastivna i konceptualna analiza, doktorska disertacija. Novi Sad, Filozofski fakultet.

Zhou, J. (2007) 20 shiji Zhongguo cihuixue. Beijing, Zhongguo Renmin Daxue Chubanshe.

Downloads

Published

2026-06-20

How to Cite

D. Stanković, S. . (2026). ANALYSIS OF CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS AND THEIR SERBIAN EQUIVALENTS. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 17(33), 159–183. https://doi.org/10.21618/fil2633159s

Issue

Section

SINOLOGY IN BANJA LUKA AS AN AREA OF INTERCULTURAL ENCOUNTERS