АНАЛИЗА КИНЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗАМА И ЊИХОВИХ ЕКВИВАЛЕНАТА У СРПСКОМ ЈЕЗИКУ
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2633159sKljučne reči:
кинески језик, фразеологизми, идиоми, контрастивна фразеологија, типови еквивалентностиApstrakt
Рад се бави контрастивном анализом кинеских фразеологизама и њихових еквивалената у српском језику, с циљем утврђивања степена фразеолошке еквивалентности на лексичком и семантичком нивоу. Полазећи од теоријског разграничења појмова фразеологизам и идиом у домаћој и међународној лингвистичкој литератури, истраживање се заснива на лексикографски формираном корпусу од двадесет кинеских идиома и њихових преведених парњака. Примјеном контрастивне методе и модела еквиваленције (потпуна, дјелимична и нулта), утврђено је да потпуна еквиваленција чини 10% корпуса, док су дјелимична и нулта еквиваленција заступљене са по 45%. Резултати указују на значајне разлике у културолошкој и сликовитој мотивацији идиома, што условљава ограничен степен структурне подударности. Истовремено, анализа показује да је у одређеним случајевима могуће понудити функционално адекватније српске фразеолошке еквиваленте од постојећих преводних рјешења. Истраживање доприноси развоју транслатолошких студија и представља полазиште за даља, обимнија испитивања еквиваленције кинеских идиома у српском језику.
Reference
Obradović, L. (2013) Kineski idiomi (prev. Dejan Popović еt al.) Beograd, Čigoja štampa.
Otašević, Đ. (2012) Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad, Prometej.
Literatura
Chen, T. (2018) Phraseology in the Chinese Linguistic Tradition. Univerzalno i nacionalno u jezičkoj slici svijeta: materijali III međunarodne naučne konferencije, Minsk, 13‒14. oktobar 2017. Minsk, MGLU, 73–75.
Chen, T. (2020) Types and Degrees of Variation in English and Chinese Phraseological Units. In: Joanna Szerszunowicz, Martyna Awier (Eds.) Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective, Białystok, University of Bialystok Publishing House, 129–140.
Dobrovol´skij, D. & Piirainen, E. (2009) Zur Theorie der Phraseologie. Kognitive und kulturelle Aspekte. Tübingen, Stauffenburg.
Fleischer, W. (1997) Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Niemeyer.
Fu, H. Q. (2004) Xiandai Hanyu cihui, 2nd ed., revised. Beijing, Beijing Daxue Chubanshe.
Klaić, B. (1974) Veliki rječnik stranih riječi. Zagreb, Zora.
Korhonen, J. (2007) Probleme der kontrastiven Phraseologie. U: Phraseologie: Ein internationals Handbuch der zeitgenösischen Forschung. / Phraseology: An International Handbook of Contemporary Research. Burger, Harald et al. (eds.). Berlin – New York, Walter de Gruyter, 574–589.
Krohn, K. (1994) Hand und Fuß. Eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. Göteborg, Acta Universitatis Gothoburgensis. 9. Ma, G. (1997) Chengyu. Hohhot, Nei Menggu Renmin Chubanshe.
Mršević-Radović, D. (1987) Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Beograd, Filološki fakultet.
Pejović, A. (2015) Kontrastivna frazeologija španskog i srpskog jezika. Kragujevac, Filološko-umetnički fakultet.
Prćić, T. (1997) Semantika i pragmatika reči. Sremski Karlovci / Novi Sad, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
Prćić, T. (2005) Engleski u srpskom. Novi Sad, Zmaj.
Wu, Zh. K. (2007) Hanyu shuyu tonglun. Baoding, Hebei Daxue Chubanshe.
Yao, X. Y. (2012) Shuyu xue gangyao. Zhengzhou, Daxiang Chubanshe.
Zarifović Grković, M. (2021) Sedam smrtnih grehova u nemačkoj i srpskoj frazeologiji: kontrastivna i konceptualna analiza, doktorska disertacija. Novi Sad, Filozofski fakultet.
Zhou, J. (2007) 20 shiji Zhongguo cihuixue. Beijing, Zhongguo Renmin Daxue Chubanshe.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca

Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.