IT-SR-NER: SERBIAN-ITALIAN PARALLEL CORPUS FOR LEARNING SERBIAN AS A FOREIGN LANGUAGE

Auteurs

  • Olja Perišić University of Turin Department of Foreign Languages and Literatures and Modern Cultures
  • Ranka Stanković University of Belgrade Faculty of Mining Engineering and Geology

DOI :

https://doi.org/10.21618/fil2531153p

Mots-clés :

parallel corpus, Italian L1, Serbian FL, Named Entity Recognition, language teaching, translation

Résumé

This paper explores the applications of the It-Sr-NER parallel corpus in foreign language teaching. The corpus, developed in 2022 by researchers from the University of Turin and the Society for Linguistic Resources and Technologies ( JeRTeh) from Belgrade as part of the “Bridging gaps” project under CLARIN infrastructure, represents the first parallel corpus for the Italian-Serbian language pair. It contains 10.000 sentences extracted from both classical and modern Italian and Serbian literature, which have been aligned to facilitate data exploration and word translation in context. The corpus is annotated for Named Entity Recognition (NER), with special attention to toponyms (including pluralia tantum) and personal names. The study addresses three key aspects: the challenges faced by beginners due to Serbian’s rich morphology in recognising and connecting named entities with their lemmas, the utility of the corpus for intermediate and advanced learners in studying lexical gaps (words without direct translation equivalents), and the potential of NER-annotated parallel corpora as an alternative to traditional bilingual dictionaries and digital tools. The paper demonstrates how this type of corpus can serve as both an effective alternative to conventional resources and a unique tool for specific types of linguistic research.

Références

Avirović, Lj. (2003) Il ponte di Andrić collega uomini e cose: sulla traduzione di Ivo Andrić in Italia. Comunicare. Letterature lingue. 3, 377–388.

Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications. In Baker, M., Francis, G. & Tognini-Bonelli, E. (eds), Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Philadelphia-Amsterdam, John Benjamins, pp. 233–250.

Bosco, C., Cosi, P., Dell’Orletta, F., Falcone, M., Montemagni, S. & Simi, M. (eds). (2014) Proceedings of the First Italian Conference on Computational Linguistics CLiCit 2014 & the Fourth International Workshop EVALITA 2014: 9-11 December 2014. Pisa, Pisa University Press.

Botley, S. P., McEnery, A. M., & Wilson, A. (eds). (2000) Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam, Rodopi.

Chesterman, A. (2007) Similarity Analysis and the Translation Profile. Belgian Journal of Linguistics. 21 (1), 53–66, https://doi.org/10.1075/bjl.21.05che

Doval, I. & Sánchez Nieto, M. T. (eds). (2019) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam, John Benjamins.

Đukanović, M. & Polovina, V. (2018) Kulturno-specifična leksika u prevodu Iva Andrića na slovenački, francuski i engleski jezik. In Vraneš, A. (ur.), Ivo Andrić u našem vremenu: zbornik radova. Аndrićgrad – Višegrad, Andrićev institut, pp. 241–260.

Granger, S. (2018) Has Lexicography Reaped the Full Benefit of the (Learner) Corpus Revolution? In Čibej, J., Gorjanc, V., Kosem, I. & Krek, S. (eds), Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts. Ljubljana, Ljubljana University Press, Faculty of Arts, pp. 17–24.

Ikonić Nešić, M., Petalinkar, S., Škorić, M. & Stanković, R. (2024) BERT Downstream Task Analysis: Named Entity Recognition in Serbian. In Trajanović, M., Filipović, N. & Zdravković, M. (eds), Disruptive Information Technologies for a Smart Society. ICIST 2024. Lecture Notes in Networks and Systems, vol 860. Cham, Springer, pp. 333–347, https://doi.org/10.1007/978-3-031-71419-1_29

Klajn, I. (2007) Grammatica della lingua serba. Beograd, Zavod za udžbenike.

Klie, J. C., Bugert, M., Boullosa, B., De Castilho, R. E. & Gurevych, I. (2018) The inception platform: Machine-assisted and knowledge-oriented interactive annotation. In Zhao, D. (ed.), Proceedings of the 27th international conference on computational linguistics: System demonstrations. Santa Fe, New Mexico, Association for Computational Linguistics, pp. 5–9.

Moderc, S., Stanković, R., Tomašević, A. & Škorić, M. (2023) An Italian-Serbian Sentence Aligned Parallel Literary Corpus. Review of the National Center for Digitization. 43, 78–91, https://doi.org/10.5281/zenodo.11203388

Mrazović, P. (2009) Gramatika srpskog jezika za strance. Sremski Karlovci-Novi Sad, Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.

Obradović, I., Stanković, R. & Utvić, M. (2008) Integrisano okruženje za pripremu paralelizovanog korpusa. In Tošović, B. (ed.), Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen. Münster, LitVerlag, pp. 563–578.

Perišić Arsić, O. (2020) Translating lexical gaps: A contrastive corpus-based analysis. In Matešić, M. & Memišević, A. (eds), Language and Mind. Proceedings from the 32nd International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society. Berlin, Peter Lang, pp. 93–108.

Perišić, O., Stanković, R., Ikonić Nešić, M. & Škorić, M. (2023) It-Sr-NER: CLARIN Compatible NER and Geoparsing Web Services for Italian and Serbian Parallel Text. In Erjavec, T. & Eskevich, M. (eds), Selected Papers from the CLARIN Annual Conference 2022, pp. 99–110. https://doi.org/10.3384/ecp198

Salkie, R. (2002) How can linguists profit from parallel corpora? In Borin, L. (ed.), Parallel corpora, parallel worlds. Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, 22 – 23 April, 1999. Amsterdam – New York, Rodopi, pp. 111-122.

Stanković, R., Krstev, C., Vitas, D., Vulović, N. & Kitanović, O. (2017) KeywordBased Search on Bilingual Digital Libraries. In Calì, A., Gorgan, D. & Ugarte, M. (eds), Semantic Keyword-Based Search on Structured Data Sources. IKC 2016. Lecture Notes in Computer Science. Cham, Springer, pp. 112–123, https://doi.org/10.1007/978-3-319-53640-8_10

Stanković, R., Škorić, M. & Šandrih Todorović, B. (2022) Parallel bidirectionally pretrained taggers as feature generators. Applied Sciences. 12(10), 5028, https://doi.org/10.3390/app12105028

Stanković, R., Ikonić Nešić, M., Perišić, O., Škorić, M. & Kitanović, O. (2024) Towards Semantic Interoperability: Parallel Corpora as Linked Data Incorporating Named Entity Linking. In Chiarcos, C., Gkirtzou, K. et al. (eds), Proceedings of the 9th Workshop on Linked Data in Linguistics @ LREC-COLING 2024, Turin, 20-25 May 2024, Torino, ELRA & ICCL, pp. 115–125.

Škorić, M. (2024) Novi jezički modeli za srpski jezik. Infotheca. 24(1), accepted for publishing.

Tognini Bonelli, E. (2000) ‘Unità funzionali complete’ in inglese e in italiano: verso un approccio corpus-driven. In Bernardini, S. & Zanettin, F. (eds), I corpora nella didattica della traduzione. Bologna, Clueb, pp. 153–175.

Toury, G. (1980) In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.

Trousterud, T. (2002) Parallel corpora as tools for investigating and developing minority languages. In Lars, B. (ed.), Parallel corpora, parallel worlds. Selected papers from a symposium on parallel and comparable corpora at Uppsala University, Sweden, 22-23 April, 1999. Language and Computers, 43, 111-122.

Venuti, L. (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London-New York: Routledge.

Vitas, D. & Krstev, C. (2012) Processing of corpora of Serbian using electronic dictionaries. Prace Filologiczne. 63, 279-292.

Zanettin, F. (1994) Parallel words: designing a bilingual database for translation activities. In Wilson, A. & McEnery, T. (eds), Corpora in language education and research: a selection of papers from Tale 94, UCREL technical papers, 4. Lancaster, UCREL, pp. 163–180.

Téléchargements

Publiée

2025-06-27

Comment citer

Perišić, O. ., & Stanković, R. . (2025). IT-SR-NER: SERBIAN-ITALIAN PARALLEL CORPUS FOR LEARNING SERBIAN AS A FOREIGN LANGUAGE. Le Philologue, Revue Des études Linguistiques, littéraires Et Culturelles, 16(31), 153–176. https://doi.org/10.21618/fil2531153p