LES TRANSFERTS POSITIFS ET NÉGATIFS ENTRE LE TCHÈQUE ET LE FRANÇAIS : LE CAS DES PRÉPOSITIONS SUR ET SOUS
DOI :
https://doi.org/10.21618/fil2021036dMots-clés :
français, tchèque, prépositions sur et sous, transfert positif/négatifRésumé
L’article examine les transferts positifs et négatifs entre le tchèque et le français, en se focalisant sur les prépositions françaises sur et sous et leurs équivalents tchèques. D’abord, nous décrivons les constructions étudiées et émettons des hypothèses concernant leur acquisition. Puis, nous présentons les résultats d’une enquête linguistique, contenant une tâche expérimentale ciblant les deux prépositions, qui a été effectuée auprès des étudiants tchèques du français au printemps 2019. Ensuite, nous mettons en lumière certaines données intéressantes et déterminons les transferts positifs et négatifs entre le français et le tchèque au sujet des prépositions sur et sous.
Références
Anscombre, Jean-Claude (1993), ”Sur/sous : de la localisation spatiale à la localisation temporelle”, in Anne-Marie Berthonneau, Pierre Cadiot (éds.), Lexique 11 / Les prépositions – méthodes d’analyse, Lille, Presses Universitaires de Lille, pp. 111–145.
Calvet, Louis-Jean (2011), La Sociolinguistique, Paris, PUF (7e édition).
Cuq, Jean-Pierre (dir.) (2003), Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, Paris, CLE International.
Dedková, Iva (2011), ”À propos de la préposition spatiale sur”, Studia Romanistica, Vol. 11, Num. 1, Ostrava, Université d’Ostrava, pp. 27–39.
Dedková, Iva (2015), ”Au sujet de la préposition sous”, Romanica Olomucensia, Vol. 27, Num. 2, Olomouc, Université Palacký, pp. 185–201.
Dubois, Jean, et al. (2012), Le Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Paris, Larousse.
Franckel, Jean-Jacques, Paillard, Denis (2007), Grammaire des prépositions, Paris, Éditions Ophrys.
Grevisse, Maurice, Goosse, André (2008), Le Bon usage, Bruxelles, De Boeck & Larcier
s. a. (14e édition).
Hendrich, Josef, Radina, Otomar, Tláskal, Jaromír (1991), Francouzská mluvnice, Praha, SPN (2e édition).
Jamet, Marie-Christine (2009), ”Contacts entre langues apparentées : les transferts négatifs et positifs d’apprenants italophones en français”, Synergies Italie n° 5 – 2009, pp. 49–59 [en ligne], https://gerflint.fr/Base/Italie5/jamet.pdf [consulté le 10/05/2019].
Leeman, Danielle (2008), ”Prépositions du français : état des lieux”, Langue française 157 : Énigmatiques prépositions, Paris, Larousse, pp. 5–19.
Melis, Ludo (2003), La préposition en français, Paris, Éditions Ophrys.
Pottier, Bernard (1962), Systématique des éléments de relation, Étude de morphosyntaxe structurale romane, Paris, Klincksieck.
Radina, Otomar (1977), Francouzština a čeština – systémové srovnání dvou jazyků, Praha, SNP.
Šabršula, Jan (1989), Les Espèces de relation. Nové kapitoly z rozboru moderní francouzštiny IV, Praha, SPN.
Štícha, František, et al. (2013), Akademická gramatika spisovné češtiny, Praha, Academia.
Tagliante, Christine (2005), L’évaluation et le Cadre européen commun, Paris, CLE International.
Vandeloise, Claude (1986), L’espace en français : sémantique des prépositions spatiales, Paris, Éditions du Seuil.
Vlasák, Václav (2000), Dictionnaire français-tchèque tchèque-français, LEDA.
Yu, Liming, Odlin, Terence (2015) (éd.), New Perspectives on Transfer in Second Lan-guage Learning, Bristol, Multilingual Matters.
Dictionnaires de français Larousse [en ligne], https://www.larousse.fr/dictionnaires/ français [consulté le 10/05/2019].
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Le Philologue, revue des études linguistiques, littéraires et culturelles 2022
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International.