A CONTRASTIVE AND CONCEPTUAL ANALYSIS OF THE GERMAN AND SERBIAN EXPRESSIONS WITH THE COMPONENT TÜR/VRATA

Authors

  • Aleksandar S. Nikolić University of Novi Sad Faculty of Philosophy Department of German Studies

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2124186n

Keywords:

expressions, door, equivalence, contrastive analysis, conceptual analysis, German, Serbian

Abstract

The aim of this paper was to indicate the similarities and differences between the expressions with the component Tür/vrata (Eng. door) in German and Serbian. The corpus of this research consists of 25 expressions excerpted from the appropriate monolingual and bilingual dictionaries of both languages, where the source language is German and the target is Serbian. The corpus was first subjected to a contrastive analysis in order to determine the degree of equivalence between the two languages, with a distinction made between complete, zero and partial equivalence. The corpus was also subjected to a conceptual analysis, with the aim to establish whether the expressions were based on metaphor or metonymy and identify the differences in conceptualisation between the two languages. The results of the analysis showed that German and Serbian largely coincide when it comes to expressions with the mentioned component, and that metonymisation occurs more often in relation to metaphorisation. The expressions with the component Tür/vrata overlap to a considerable extent when it comes to conceptualisation. Doors usually represent obstacles or boundaries between interior and exterior space. In many examples, the key point is whether the door is open or closed. While the closed door implies the inaccessibility of what is in the closed space to all those who are in the external environment, the open door does the opposite. Based on that, we can conclude that phraseological semantics largely preserves the traces of symbolic and semantic values of this term. The differences in the conceptualization of the two languages are most noticeable in the examples where the contrastive observation identified a match only at the semantic level. The scientific methods used in this paper are the interlingual contrastive and conceptual analysis.

References

Duden (2018), Wer hat den Teufel an die Wand gemalt? Berlin: Dudenverlag.

Matešić, Josip (1982), Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: Školska knjiga.

Matešić et al. (1988), Hrvatsko-njemački fazeološki rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske.

Milenković, Tanja (2006), Idiomi u srpskom jeziku. Aleksinac: Atelje 63.

Mrazović, Pavica, Primorac, Ružica (1981), Nemačko-srpskohrvatski fazeološki rečnik. Beograd: Narodna knjiga.

Müller, Klaus (2005), Lexikon der Redensarten. München: Bassermann.

Otašević, Đorđe (2012), Frazeološki rečnik srpskog jezika. Novi Sad: Prometej.

Petronijević, Božinka (2007), Srpsko-nemački prevodni fazeološki rečnik. Beograd: Jasen.

Redensarten-index, internet, dostupno na https://www.redensarten-index.de/suche.php (preuzeto 23. juna 2021).

Röhrich, Lutz (1973), Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg; Basel; Wien: Herder.

Röhrich, Lutz (2004), Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Bd. 3, SalamanderZylinder. Freiburg: Herd.

References

Biedermann, Hans (2004), Rečnik simbola. Beograd: Plato.

Burger, Harald (2003), Phraseologie: eine Einführung am Beispel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt.

Chevalier, Jean, Gheerbrant, Alain (2004), Rečnik simbola: mitovi, snovi, običaji, postupci, oblici, likovi, boje, brojevi. Novi Sad: Stylos art: Kiša.

Duden (2011), Deutsches Universalwörterbuch. 7., überarbeitete und erweiterte Aufl. Bibliographisches Institut & F.A.Brockhaus Mannheim, Dudenverlag.

Grady, Joseph E. (2007), “Metaphor”. In The Oxford Handbook of Cognitive Linguisitcs, edited by D. Geeraerts and H. Cuyckens, 188–213. New York: Oxford University Press.

Küpper, Heinz (2004), Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Directmedia Publishing GmbH. Digitale Bibliothek Band 36.

Lakoff, G., and Johnson, M. (1980), Metaphors we live by. Chicago, London: The University of Chicago Press.

Lakoff, George (1993), The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.

Matica srpska (2011), Rečnik srpskog jezika. Izmenjeno izdanje. Novi Sad.

Milovanović, Krsto, Gavrić, Tomislav, Veličković, Mićo (1994), Rečnik simbola. Beograd: Narodno delo.

Mrazović, Pavica, Primorac, Ružica (1964–65), Pokušaj klasifkacije frazeoloških izraza nemačkog jezika, njihovi izvori i stilske funkcije. U: Godišnjak Filozofskog fakulteta. Sveska 8. Novi Sad: Filozofski fakultet. 283–303.

Mršević-Radović, Dragana (1987), Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Beograd: Filološki fakultet.

Stecker, Birgit Kuhl, Lena (1999), Die Tür als Zugang zu Advent und Weihnachten. U: Loccumer Pelikan 4/99. Religionspädagogisches Magazin für Schule und Gemeinde. 188–191.

Downloads

Published

2021-12-31

How to Cite

Nikolić , A. S. . (2021). A CONTRASTIVE AND CONCEPTUAL ANALYSIS OF THE GERMAN AND SERBIAN EXPRESSIONS WITH THE COMPONENT TÜR/VRATA. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 12(24), 186–201. https://doi.org/10.21618/fil2124186n