TRANSLATING THE ZEITGEIST: ZEROCALCARE’S GRAPHIC NOVELS IN BOSNIA AND HERZEGOVINA
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2327365pParole chiave:
Zerocalcare, graphic novel, Italian language, translation, popular culture, transculture, translation analysisAbstract
This paper investigates the problem of transferring cultural elements in literary translation. The issue is primarily examined on examples of the Bosnian translation of references from popular culture in the graphic novels of the Italian comic book author Zerocalcare. Two groups of cultural expressions were analysed: national cultural expressions, related to the Italian cultural environment, and generational cultural expressions, related to members of a certain age, not a territory. Given that the author, in his autobiographical narrative approach, makes extensive use of references from popular culture, which evoke in the reader a sense of collective belonging to the same community, the translation analysis aims to examine the strategies used in the translations of Zerocalcare's graphic novels in Bosnia and Herzegovina to show the importance of transferring the same ʻspirit of the ageʼ that prevails in the author's original poetics to the target language.
Riferimenti bibliografici
Zerocalcare. (2014) Dimentica il mio nome. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2015) L’elenco telefonico degli accolli. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2017) Macerie prime. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2018) Macerie prime ‒ sei mesi dopo. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2020) Zaboravi moje ime. Prevod Anja Pravuljac. Sarajevo, Agarthi comics.
Zerocalcare. (2021) Među ruševinama. Prevod Anja Pravuljac. Sarajevo, Agarthi comics.
Zerocalcare. (2022) Među ruševinama ‒ šest mjeseci poslije. Prevod Anja Pravuljac. Sarajevo, Agarthi comics.
References
Alamanni, L., Rucellai, G. & Redi, F. (1812) La coltivazione di Luigi Alemanni ed altre opere. Venezia, Vitarelli.
Dučić, J. (2007) Pesme. Beograd, Štampar Makarije.
Eco, U. (2008) Apocalittici e integrati: Comunicazioni di massa e teorie della cultura di massa. Milano, Tascabili Bompiani.
Eko, U. (2011) Kazati gotovo istu stvar. Beograd, Paideia.
Giovanardi, C. (2019) Sulla vitalità del romanesco nella prosa letteraria contemporanea: a proposito di Eraldo Affinati e Zerocalcare. Studi linguistici italiani. 45, 84–106.
Harvey, K. (1995) A Descriptive Framework for Compensation. The Translator. 1 (1), 65–86.
Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Bristol, Multilingual Matters.
Morgana, S. (2020) Avventure dell’italiano a fumetti. In: Ciocola, C. & D’Achille, P. (eds.) L’italiano tra parola e immagine: graffiti, illustrazioni, fumetti. Firenze, Accademia della Crusca-goWare, pp. 268–317.
Polli, C. (2021) Tradurre in inglese il fumetto italiano: il caso di Kobane Calling di Zerocalcare. In: Gonzáles de Sande, E. (ed.) Interconexiones: estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas. Madrid, Dykinson, pp. 297–310.
Popović, T. (2010) Rečnik književnih termina. Beograd, Logos Art / Edicija.
Valente, A. (2016) A Fumetto, a Comic, and a BD walk into a Bar…: The Translation of Humor in Comics. In: Brienza, C. & Johnston P. (eds.) Cultures of Comics Work. London, Palgrave Macmillan, pp. 265–282.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen, Gunter Narr.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.