PREVOĐENJE ZEITGEISTA: ZEROKALKAREOVI GRAFIČKI ROMANI U BOSNI I HERCEGOVINI
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2327365pKljučne reči:
Zerokalkare, grafički roman, italijanski jezik, prevod, popularna kultura, transkultura, traduktološka analizaApstrakt
U radu se istražuje problem prenosa kulturnih elemenata u književnom prevođenju na primjerima prevoda sa italijanskog jezika referenci iz popularne kulture u grafičkim romanima stripovskog autora Zerokalkarea u Bosni i Hercegovini. U radu se analiziraju rješenja prevoditeljke Anje Pravuljac u bosanskohercegovačkim izdanjima Zerokalkareovih grafičkih romana izdavača Agarthi comics. Analizirane su dvije grupe kulturnih izraza: nacionalni kulturni izrazi, vezani za italijansko kulturno podneblje, i generacijski kulturni izrazi, vezani za pripadnike određene dobi, a ne teritorije. S obzirom na to da autor u svom autobiografskom narativnom pristupu uveliko koristi reference iz popularne kulture, čime u čitaocu izaziva osjećaj kolektivne pripadnosti jednoj istoj zajednici, cilj traduktološke analize jeste da ispitivanjem primjera korištenih strategija u prevodima Zerokalkareovih grafičkih romana u Bosni i Hercegovini pokaže važnost prenosa istogʻduha vremenaʼ koji preovladava u autorovoj originalnoj poetici i na dolazni jezik. Iako postoje malobrojna istraživanja prevoda Zerokalkareovih grafičkih romana na druge jezike, poput engleskog jezika (Polli, 2021), doprinos ovog istraživanja ogleda se u tome što je ono do sada prvo istraživanje prevoda Zerokalkareovih romana na srpskohrvatskom govornom području.
Reference
Zerocalcare. (2014) Dimentica il mio nome. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2015) L’elenco telefonico degli accolli. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2017) Macerie prime. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2018) Macerie prime ‒ sei mesi dopo. Milano, Bao publishing.
Zerocalcare. (2020) Zaboravi moje ime. Prevod Anja Pravuljac. Sarajevo, Agarthi comics.
Zerocalcare. (2021) Među ruševinama. Prevod Anja Pravuljac. Sarajevo, Agarthi comics.
Zerocalcare. (2022) Među ruševinama ‒ šest mjeseci poslije. Prevod Anja Pravuljac. Sarajevo, Agarthi comics.
References
Alamanni, L., Rucellai, G. & Redi, F. (1812) La coltivazione di Luigi Alemanni ed altre opere. Venezia, Vitarelli.
Dučić, J. (2007) Pesme. Beograd, Štampar Makarije.
Eco, U. (2008) Apocalittici e integrati: Comunicazioni di massa e teorie della cultura di massa. Milano, Tascabili Bompiani.
Eko, U. (2011) Kazati gotovo istu stvar. Beograd, Paideia.
Giovanardi, C. (2019) Sulla vitalità del romanesco nella prosa letteraria contemporanea: a proposito di Eraldo Affinati e Zerocalcare. Studi linguistici italiani. 45, 84–106.
Harvey, K. (1995) A Descriptive Framework for Compensation. The Translator. 1 (1), 65–86.
Leppihalme, R. (1997) Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Bristol, Multilingual Matters.
Morgana, S. (2020) Avventure dell’italiano a fumetti. In: Ciocola, C. & D’Achille, P. (eds.) L’italiano tra parola e immagine: graffiti, illustrazioni, fumetti. Firenze, Accademia della Crusca-goWare, pp. 268–317.
Polli, C. (2021) Tradurre in inglese il fumetto italiano: il caso di Kobane Calling di Zerocalcare. In: Gonzáles de Sande, E. (ed.) Interconexiones: estudios comparativos de literatura, lengua y cultura italianas. Madrid, Dykinson, pp. 297–310.
Popović, T. (2010) Rečnik književnih termina. Beograd, Logos Art / Edicija.
Valente, A. (2016) A Fumetto, a Comic, and a BD walk into a Bar…: The Translation of Humor in Comics. In: Brienza, C. & Johnston P. (eds.) Cultures of Comics Work. London, Palgrave Macmillan, pp. 265–282.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
Wilss, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen, Gunter Narr.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.