ABSOLUTE EQUIVALENCE OF PHRASEOLOGISMS WITH THE COMPONENT EYE IN ITALIAN, SPANISH AND SERBIAN
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2328173vParole chiave:
contrastive and conceptual analysis, absolute equivalence, phraseologisms, somatisms, eye, Italian, Spanish, Serbian.Abstract
This paper deals with a contrastive and conceptual analysis of somatic phraseologisms with the component eye in Italian, Spanish and Serbian, with the aim to find absolute cross-linguistic equivalents, i.e. those phraseologisms that will show a perfect symmetry on the semantic, formal and functional level, but also congruence in the concepts they express. A corpus of 102 phraseologisms was excerpted from the relevant general and phraseological dictionaries. The initial hypothesis is that, despite the fact that cases of absolute equivalents are rare, the analysed corpus will offer a significant number of such phraseologisms since somatic phraseology, due to the universality of bodily experience, reveals analogies between languages. The corpus was first subjected to a contrastive analysis in order to identify the cases of absolute equivalents. The corpus was also subjected to conceptual analysis, that aimed at determining the motivational mechanism underlying the phraseologisms, thanks to the postulated conceptual metaphors and metonymies, and then the phraseologisms were classified into semantic fields. The results confirmed the initial hypothesis. The phraseological corpus of the three contrasted languages offers a significant number of absolute translation equivalents among phraseologisms with the component eye. The largest number of absolute equivalents belongs to the semantic fields INSIGHT (6), followed by LOVE and ATTENTION/CAUTION (5). The first case can be explained by the fact that in almost all linguistic and cultural communities, eyes symbolise intellectual perception, and the second, that the semantic field of LOVE does not have precisely defined boundaries and implies different feelings ranging, from liking to lust. In the case of ATTENTION/CAUTION, the eyes, as the most important sense that perceives almost 90% of information serve, among other things, to monitor a situation and keep it under control. Some phraseologisms owe their absolute equivalence to the Bible, classical literature or mythology, and some to polygenesis and calques.
Riferimenti bibliografici
Vidović-Bolt, I. (2017) Koncept brižljivosti u hrvatskoj i poljskoj frazeologiji. In: Kovačević, Z. & Vidović-Bolt, I. (eds.) Život mora biti djelo duha: zbornik posvećen Dubravki Sesar. Zagreb, Disput, pp. 345–356.
Vujović, M. (2022) Prisustvo frazema sa komponentom „oko” u prevodu Biblije na italijanski, španski i srpski jezik. Živi jezici: časopis za strane jezike i književnosti. 42 (1), 43–71.
Dobrovol’skij, D. (2005) Acerca de la equivalencia translingüística de los fraseologismos. In: Luque Durán, J. & Pamies Bertrán, A. (eds.) La creatividad en el lenguaje: colocaciones, idiomáticas y fraseología. Granada, Método, pp. 359–379.
Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2005) Figurative Language: cross-cultural and crosslinguistic Perspectives. London, Oxford, Elsevie.
Dragićević, R. (2007) Leksikologija srpskog jezika. Beograd, Zavod za udžbenike.
Emmi, T. (2009) Le espressioni idiomatiche. Proposta per una tipologia dei dizionari fraseologici dell'italiano. In: Alfieri, G., Iachello, E., Manganaro, P. & Spadaro, M. D. (eds.) Siculorum Gymnasium: Studi in onore di Nicolò Mineo. Catania, Facoltà di Lettere e Filosofia Università di Catania, pp. 675–719.
Casadei, F. (1997) Tra calcolabilità e caos: Metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva. In: Carapezza, M., Gambarara, D. & Lo Piparo, F. (eds.) Linguaggio e Cognizione (Atti del XXVIII Congresso della Società di Linguistica italiana, Palermo 27 – 29/10/1994). Roma, Bulzoni, pp.105–122.
Corpas Pastor, G. (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Lingüística Iberoamericana.
Lakoff, G. & Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press.
Lapucci, C. (1984) Modi di dire della lingua italiana. Firenze, Hobby.
Mellado Blanco, C. (2015) Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español yel alemán). Revista de Filología. 33, 153–174.
Navarro, M. & Dal Maso, E. (2015) Metáforas y sentimientos. In: Martínez de Carnero Calzada, F. & Messina Fajardo, L. A. (eds.) Studi di fraseologia e paremiologia. Ariccia, Aracne editrice int.le S.r.l., pp. 39–73.
Nikolić, A. (2021) Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih frazeologizama sa komponentom Tür/vrata. Filolog. 24, 186–201.
Pascual López, X. (2006) Lo que veo, bien lo creo. La vista en la fraseología española de origen latino. Némesis. Revista de Humanidades. 17, s.d.
Ristić, G. (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna istraživanja, Doktorska disertacija. Novi Sad, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.
Ristić, G. (2018) Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih somatizama u semantičkom polju ‘ljutnja’. Filolog. 18, 75–95.
Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta – Biblija. Beograd, Sveti Arhijerejski Sinod Srpske Pravoslavne Crkve. https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/sveto-pismo/
Trivić, A. (2015) Leksičko-semantička analiza somatizama u frazeologiji savremenog španskog i srpskog jezika: kontrastivni pristup. Doktorska disertacija. Kragujevac, Filum.
Turk, M. (1994) Naznake o podrijetlu frazema. Fluminensia. 6, 37–47.
Turk, M. & Opašić, M. (2008) Supostavna raščlamba frazema. Fluminensia. 1, 19–31.
Francesconi, A. (2008) I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo/italiano. Solfanelli, Chieti.
Halas, A. (2012) Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. LV (1), 279–292.
Johnson, M. (1987) The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, University of Chicago Press.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.