APSOLUTNA EKVIVALENCIJA KOD FRAZEOLOGIZAMA S KOMPONENTOM OKO U ITALIJANSKOM, ŠPANSKOM I SRPSKOM JEZIKU

Autori

  • Marija N. Vujović

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2328173v

Ključne reči:

kontrastivna analiza, konceptualna analiza, apsolutna ekvivalencija, frazeologizmi, somatizmi, oko, italijanski, španski, srpski.

Apstrakt

Predmet istraživanja rada jeste poređenje somatskih frazeologizama s komponentom oko u italijanskom, španskom i srpskom jeziku u cilju pronalaženja apsolutnih međujezičkih ekvivalenata, tj. onih frazeoloških jedinica koje će pokazati odnos savršene simetrije na semantičkom, formalnom i funkcionalnom nivou, ali i podudaranje u konceptima koje izražavaju. Istraživački metodi primenjivani u radu jesu kontrastivna i konceptualna analiza. Korpus čine 102 izabrana frazeologizma ekscerpirana iz referentnih rečnika razmatranih jezika. Polazna hipoteza podrazumeva da će analizirani korpus ponuditi značajan broj apsolutnih frazeoloških ekvivalenata (uprkos činjenici da su slučajevi apsolutnih ekvivalenata retki), jer somatska frazeologija, zbog univerzalnosti telesnog iskustva, otkriva analogije i među nesrodnim jezicima. Rezultati istraživanja pokazuju da frazeološki korpusi kontrastiranih jezika beleže priličan broj apsolutnih prevodnih ekvivalenata među frazeologizmima s komponentom oko. Neki frazeologizmi odnos potpune ekvivalencije duguju istom poreklu (Biblija, klasični tekstovi), a drugi poligenezi, odnosno činjenici da članovi različitih kulturnojezičkih zajednica često na sličan način konceptualizuju stvarnost.

Reference

Vidović-Bolt, I. (2017) Koncept brižljivosti u hrvatskoj i poljskoj frazeologiji. In: Kovačević, Z. & Vidović-Bolt, I. (eds.) Život mora biti djelo duha: zbornik posvećen Dubravki Sesar. Zagreb, Disput, pp. 345–356.

Vujović, M. (2022) Prisustvo frazema sa komponentom „oko” u prevodu Biblije na italijanski, španski i srpski jezik. Živi jezici: časopis za strane jezike i književnosti. 42 (1), 43–71.

Dobrovol’skij, D. (2005) Acerca de la equivalencia translingüística de los fraseologismos. In: Luque Durán, J. & Pamies Bertrán, A. (eds.) La creatividad en el lenguaje: colocaciones, idiomáticas y fraseología. Granada, Método, pp. 359–379.

Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2005) Figurative Language: cross-cultural and crosslinguistic Perspectives. London, Oxford, Elsevie.

Dragićević, R. (2007) Leksikologija srpskog jezika. Beograd, Zavod za udžbenike.

Emmi, T. (2009) Le espressioni idiomatiche. Proposta per una tipologia dei dizionari fraseologici dell'italiano. In: Alfieri, G., Iachello, E., Manganaro, P. & Spadaro, M. D. (eds.) Siculorum Gymnasium: Studi in onore di Nicolò Mineo. Catania, Facoltà di Lettere e Filosofia Università di Catania, pp. 675–719.

Casadei, F. (1997) Tra calcolabilità e caos: Metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva. In: Carapezza, M., Gambarara, D. & Lo Piparo, F. (eds.) Linguaggio e Cognizione (Atti del XXVIII Congresso della Società di Linguistica italiana, Palermo 27 – 29/10/1994). Roma, Bulzoni, pp.105–122.

Corpas Pastor, G. (2003) Diez años de investigación en fraseología: Análisis sintácticosemánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid, Lingüística Iberoamericana.

Lakoff, G. & Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press.

Lapucci, C. (1984) Modi di dire della lingua italiana. Firenze, Hobby.

Mellado Blanco, C. (2015) Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español yel alemán). Revista de Filología. 33, 153–174.

Navarro, M. & Dal Maso, E. (2015) Metáforas y sentimientos. In: Martínez de Carnero Calzada, F. & Messina Fajardo, L. A. (eds.) Studi di fraseologia e paremiologia. Ariccia, Aracne editrice int.le S.r.l., pp. 39–73.

Nikolić, A. (2021) Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih frazeologizama sa komponentom Tür/vrata. Filolog. 24, 186–201.

Pascual López, X. (2006) Lo que veo, bien lo creo. La vista en la fraseología española de origen latino. Némesis. Revista de Humanidades. 17, s.d.

Ristić, G. (2013) Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna istraživanja, Doktorska disertacija. Novi Sad, Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.

Ristić, G. (2018) Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih somatizama u semantičkom polju ‘ljutnja’. Filolog. 18, 75–95.

Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta – Biblija. Beograd, Sveti Arhijerejski Sinod Srpske Pravoslavne Crkve. https://svetosavlje.org/bogosluzbeni/sveto-pismo/

Trivić, A. (2015) Leksičko-semantička analiza somatizama u frazeologiji savremenog španskog i srpskog jezika: kontrastivni pristup. Doktorska disertacija. Kragujevac, Filum.

Turk, M. (1994) Naznake o podrijetlu frazema. Fluminensia. 6, 37–47.

Turk, M. & Opašić, M. (2008) Supostavna raščlamba frazema. Fluminensia. 1, 19–31.

Francesconi, A. (2008) I falsi amici. Un confronto contrastivo spagnolo/italiano. Solfanelli, Chieti.

Halas, A. (2012) Pojmovni obrasci u srpskim i engleskim idiomima sa nazivima delova lica. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku. LV (1), 279–292.

Johnson, M. (1987) The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason. Chicago, University of Chicago Press.

##submission.downloads##

Objavljeno

2023-12-31