THE TRANSLATION OF ARCHAISMS FROM SERBIAN INTO ITALIAN: TWO ACCOUNTS OF ITALIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL DICTIONARY OF THE KHAZARS BY MILORAD PAVIĆ
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2123399pParole chiave:
literary translation, archaisms, modernising, archaising, Milorad Pavić, Hazarski rečnik, Dictionary of the KhazarsAbstract
This paper analyses the problems of literary translation of archaisms from Serbian into Italian. Comparative translation analysis of the original novel Dictionary of the Khazars and the two Italian translations of the novel, with the addition of examples of the english translation, questions the adequacy of two translation approaches when transferring archaic expressions from one language into another, namely their transfer from the source culture in the target culture. Considering the fact that Milorad Pavić uses the archaic forms of Serbian words with the purpose of “ageing” the text and achieving a stronger bond between different timelines in his novel, the paper analyses the choices of the two translators to modernise the terms in question and to transfer them into Italian without these specific characteristics. This paper offers an alternative to this procedure, that is the approach of archaizing Pavić’s expressions. Using the approach of archaisation, the author’s intention of “ageing” the text would be maintained in the translation, thus also realising a close contact between different temporal dimensions of the novel.
Riferimenti bibliografici
Pavić, Milorad (1988), Dizionario dei Chazari: Romanzo Lessico, Traduzione dal serbo di Branka Ničija, Milano: Garzanti Editore.
Pavić, Milorad (2012), Hazarski rečnik: roman leksikon u 100.000 reči, Beograd: Zavod za udžbenike.
Pavić, Milorad (2013), Dictionary of the Khazars: a lexicon novel in 100.000 words, Translated from the Serbian by Christina Pribićević Zorić, Beograd: Zavod za udžbenike.
Pavić, Milorad (2020), Dizionario dei Chazari: Romanzo-lexicon in 100.000 parole, Traduzione di Alice Parmeggiani, Roma: Edizioni Voland.
Literatura
Babić, Sava (2000), Milorad Pavic mora pričati priče, Novi Sad: Stylos.
Cicerone, Marco Tullio (1993), “Qual è il miglior oratore”, La teoria della traduzione nella storia, Milano: Strumenti Bompiani, 51-62.
Ćirković, Simo (2006), Rečnik arhaizama (ili reči izobičajene u srpskom jeziku), Beograd: Narodna knjiga - Alfa.
Diadori, Pierangela (2012), Teoria e tecnica della traduzione: Strategie, testi e contesti, Milano: Mondadori Education.
Eko, Umberto (2011), Kazati gotovo istu stvar: Iskustvo prevođenja, Beograd: Paideia.
Gabrielli, Aldo (2008), Grande dizionario Hoepli italiano, Milano: Editore Urlico Hoepli.
House, Juliane (2015), Translation Quality Assessment: Past and Present, London and New York: Routledge.
Mann, Tomas (2017), Doctor Faustus: La vita del compositore tedesco Adrian Leverkühn narrata da un amico, Introduzione, traduzione e note di Luca Crescenzi, Milano: Mondadori.
Newmark, Peter (1981), Approaches to translation, Oxford: Pergamon Press.
Nida, Eugene (2004), “Principles of Correspondence”, The Translation Studies Reader, London: Routledge, 126-140.
Osimo, Bruno (2004), Traduzione e qualità: La valutazione in ambito accademico e professionale, Milano: Ulrico Hoepli Editore.
Piletić, Milana (1997), Vremenska distanca u prevođenju književnog teksta (na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda), Beograd: Filološki fakultet.
Pravuljac, Anja (2018), „Milorad Pavić izgubljen u prevodu: Analiza prevoda Hazarskog rečnika sa srpskog jezika na italijanski”, Filolog - časopis za jezik, književnost i kulturu, Filološki fakultet Banja Luka, IX, 17, 397-409.
Schleiermacher, Friedrich (1993), “Sui diversi metodi del tradurre”, La teoria della traduzione nella storia, Milano: Strumenti Bompiani, 143-179.
Skok, Petar (1971), Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Stevanović, Mihailo, Svetozar Marković, Svetozar Matić, Mitar Pešikan, Ljudevit Jonke, Mate Hraste, Stjepan Musulin, Pavle Rogić, Slavko Pavešić, Božidar Finka (1990), Rečnik srpskohrvatskoga književnog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
Trifunović, Đorđe (1974), Azbučnik srpskih srednjovekovnih književnih pojmova, Beograd: Vuk Karadžić.
Venuti, Lawrence (1995), The Translator's Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.