ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES TOWARD CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN THE NOVEL TALKING IT OVER BY JULIAN BARNES

Autor/innen

  • Milica Vuković University of East Sarajevo Faculty of Philosophy Pale Department of English Studies

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2532259v

Schlagworte:

translation, translation processes, cultural elements, source language, target language, society, culture, Julian Barnes

Abstract

The subject of this paper titled Analysis of translation strategies toward culture- specific elements in the novel Talking It Over by Julian Barnes are the cultural elements that represent a challenge for translators when being translated from the source to the target language. The present paper aims to determine the specific translation processes used in translating culturally specific elements from English to Serbian. The paper focuses on determining which translation strategies the translator used the most during his translation work. Different types of translation strategies are singled out, retention, specification, direct translation, generalization, substitution and omission. The analysis of the novel “Talking it Over” by Julian Barnes translation shows that the translation processes used are a combination of domestication and foreignization strategies. Finally, the paper identifies those cultural elements that represent a challenge for translators, potential problems and mistakes that occurred during translation.

Literaturhinweise

Baker, M. (1974) In Other Words: A Coursebook on Translation, Oxford, Oxford University Press.

Barnes J. (1992) Talking It Over. London, Vintage.

Barns Dž. (2000) Troje (sa engleskog prevela Ivana Đurić Paunović) Beograd, Geopoetika.

Bassnet, S. (1996) Translation studies. New York, Routledge.

Catford J. (1965) A Lingustic Theory of Translation, London, Oxford University Press.

Florin, S. (1993) Realia in translation. In: Palma Zlateva (ed.) Translation as Social Action,Russian and Bulgarian Perspectives. London, Routledge.

Ivir V. (2003) Prevođenje kulture i kultura prevođenja. Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu.

Ivir, V. (1987) Procedures and Strategies for the Translation of Cultural Categories cited in "Translation across cultures". New Delhi, Gideon Toury, Bahri Publications.

Ivir V. (1978) Teorija i tehnika prevođenja – udžbenik za 3. i 4. razred srednjeg obrazovanja prevodilačke struke centar „Karlovačka gimnazija“ Sremski Karlovci, Novi Sad.

Janković Lj. (2024) Translating literary texts from English into Serbian: a contrastive approach, Filolog – časopis za jezik, književnost i kulturu, 15 (30), 84–108.

Nedergaard-Larsen, B. (1993) Culture-bound problems in subtitling, Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207–241.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York, Prentice Hall International, New York.

Novakov P. (2016) Kulturološki elementi u prevodu: suočavanje sa drugima. CIVITAS – časopis za društvena istraživanja, 108–120.

Venuti, L. (2004) The Translation Studies Reader. London and New York, Routledge.

Downloads

Veröffentlicht

2025-12-30

Zitationsvorschlag

Vuković, M. . (2025). ANALYSIS OF TRANSLATION STRATEGIES TOWARD CULTURE-SPECIFIC ELEMENTS IN THE NOVEL TALKING IT OVER BY JULIAN BARNES. Der Philologe – Zeitschrift für Sprache, Literatur Und Kultur, 16(32), 259–275. https://doi.org/10.21618/fil2532259v

Ausgabe

Rubrik

ENGLISH DEPARTMENT CONFERENCE SPECIAL EDITION: CELLS 6