LEXICAL COMPETENCE IN LEARNING SLOVENIAN AS A NON-FIRST LANGUAGE: A CASE STUDY
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2633317sКлючевые слова:
lexical competence, Slovene as a non-first language, Slovene as a second and foreign language, interlingual influences, language transfer, related languages, intralingual errorsАннотация
This paper analyzes the lexical competence of Bosnian, Montenegrin, and Serbian immigrants in learning Slovene as a non-first language. The theoretical section outlines how, with increasing language proficiency, both the range of vocabulary and control over it expand, and examines the role of language transfer (especially negative transfer) among related languages. Based on error typologies, the analytical section focuses on the analysis of (1) the use of content words (nouns, verbs, adjectives, pronouns, and adverbs) and (2) the use of function words (particles, interjections, prepositions, and conjunctions) in the written production of the target group at two levels – basic (A2/B1) and higher (B2). The analysis is grounded in the hypothesis that incorrect usage arises due to (1) intralingual errors (incomplete learning and acquisition of rules and their overgeneralization), (2) language transfer from the first language, and (3) the use of elements from colloquial spoken language that deviate from the standard norm. The empirical part of the study is based on the analysis of fifty written texts at the basic (A2/B1) and fifty at the higher (B2) level, produced by learners of Slovene attending group or individual courses, living in Maribor, and being either employed or unemployed. The analysis showed that at the basic level, frequent and recurring errors prevail, resulting from limited vocabulary and a strong influence of the first language, whereas at the higher level, errors are less systematic but more diverse and related to more demanding communicative tasks and a broader vocabulary. Among the most important factors influencing the occurrence of errors are language transfer from the first language – especially due to the relatedness of the languages – and intralingual errors associated with incomplete acquisition of rules, overgeneralization, and the influence of colloquial usage. Particularly pronounced are difficulties in distinguishing between formally similar but semantically different words, in the use of prefixes, conjunctions, and prepositions, and in selecting appropriate words or phrases according to context. The results confirm that relatedness between languages, on the one hand, facilitates learning (positive transfer), while on the other hand it increases the risk of errors (negative transfer), especially at the initial stages. At the same time, the influence of the environment is also evident, as learners adopt elements of colloquial language, which can be understood as a sign of successful integration into the language community, even though it does not always conform to the standard norm.
Библиографические ссылки
Бабић, B. M. (2022a) Предвидљиве грешке у српском језику као страном. Филолог – часопис за језик књижевност и културу. 13(25), 163–188. DOI: https://doi.org/10.21618/fil2225163b.
Бабић, B. M. (2022b). Анализа грешака у роду конгруентне речи у именичкој синтагми у српском као страном језику. Филолог – часопис за језик књижевност и културу. 13(26), 51–77. DOI: https://doi.org/10.21618/fil2226051b.
Бабић, B. M. (2024) Грешке у паукалним и партитивним синтагмама у српском као страном језику. Филолог – часопис за језик књижевност и културу. 15(30), 44–63. DOI: https://doi.org/10.21618/fil2430044b.
Bednarska, K. (2011) Poljsko-slovenske medjezikovne interference kot vzrok napak pri pouku slovenščine kot tujega jezika. Meddisciplinarnost v slovenistiki. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, 33–37.
Balažic Bulc, T. (2004) Jezikovni prenos pri učenju sorodnih jezikov (na primeru slovenščine in srbohrvaščine). Jezik in slovstvo. 49(3), 77–89.
Filipović, R. (1986) Teorija jezika u kontaktu: uvod u lingvistiku jezičnih dodira. Zagreb, Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti.
Hock, H. H. (1991) Principles of historical linguistics. Berlin, New York, Mouton de Greuyter.
Jesenovec, M. (2004) Poučevanje, učenje in pomnjenje leksike drugega/tujega jezika. Jezik in slovstvo. 49 (3/4), 35–47.
Jurančič, J. (1971) Slovenački (slovenski) jezik, Gramatika slovenačkog (slovenskog) jezika za Hrvate i Srbe. Ljubljana, Državna založba Slovenije.
Kern, B. (2014) Zagadnienia słowotwórcze w wybranych podręcznikach do nauczania języków słoweńskiego i polskiego jako obcych. Acta Universitatis Lodziensis, Kształcenie polonistyczne cudzoziemców. 21, 211–220. DOI: https://doi.org/10.18778/0860-6587.21.19.
Kern, B. & Vižintin, M. A. (2025) Učenje slovenskega jezika in ohranjanje slovenske kulture v Bosni in Hercegovini. Dve domovini : razprave o izseljenstvu. Dve domovini: razprave o izseljenstvu. 62, 269–293.
Koletnik, M. (2001) Mariborski pogovorni jezik. Časopis za zgodovino in narodopisje. 72(1), 245–254.
Кубурић Мацура, М. & Говедар, Н. (2024) Анализа грешака при учењу српског језика као страног на примјеру групе њемачких студената. Филолог – часопис за језик књижевност и културу. 15(29), 33–50. DOI: https://doi.org/10.21618/fil2429033k.
Lott, D. (1983) Analysing and counteracting interference errors. ELT Journal. 37(3), 256–261. https://academic.oup.com/eltj/article-abstract/37/3/256/485307 (15. 8. 2025).
Lovrec Srša, J. & Nikolovski, Gј. (2024) Fonološka zmožnost bosanskih priseljenk in priseljencev. V: M. Krajnc Ivič (ur.) Stanje in perspektive uporabe govornih virov v raziskavah govora. Maribor, Univerzitetna založba Univerze v Mariboru, pp. 259–276.
Makarova, I. (2021) Težave pri usvajanju ruskega besedja in novi rusko-slovenski slovar za začetnike. Jezikoslovni zapiski. 27/1, 63–86.
Nikolovski, Gj. (2026) Besedotvorje v okviru kontekstualnega poučevanja slovnice slovenščine kot neprvega jezika. V: B. Kern (ur.) Stopenjsko besedotvorje v slovanskih jezikih. Ljubljana, Založba ZRC SAZU, pp. 535–552.
Pavletić, N. (2021) Analiza glasoslovnih napak govorcev makedonščine pri učenju slovenščine. Jezikoslovni zapiski. 27(2), 85–101.
Pirih Svetina, N. (2003) Napaka v ogledalu procesa učenja tujega jezika. Jezik in slovstvo. 48/2, 17–26.
Pirih Svetina, N. (2005) Slovenščina kot tuji jezik. Domžale, Izolit.
Pirih Svetina, N. (2021) Od kod do kod slovenščina? Pravorečna in pravopisna vprašanja pri poučevanju slovenščine kot tujega jezika. Jezik in slovstvo. 66(2–3), 157–165.
Речник српскога језика. (2011) Нови Сад, Матица Српска.
SEJO – Skupni evropski jezikovni okvir: učenje, poučevanje, ocenjevanje (2011). Ljubljana: Ministrstvo RS za šolstvo in šport, Urad za razvoj šolstva. Http://www.mizks.gov.si/fileadmin/mizks.gov.si/pageuploads/podrocje/razvoj_s olstva /Jeziki /Publikacija_SEJO_komplet.pdf.
Strategija vključevanja tujcev, ki niso državljani Evropske unije, v kulturno, gospodarsko in družbeno življenje Republike Slovenije. (2023) Ljubljana, Ministrstvo za notranje zadeve. https://www.gov.si/assets/ministrstva/MNZ/SOJ/Novice/2023/11-November/Strategija-vkljucevanja-tujcev-ki-niso-drzavljani-Evropske-unije-vkulturno-gospodarsko-in-druzbeno-zivljenje-Republike-Slovenije_09112023.pdf
Szulc, A. (1997) Słownik dydaktyki języków obcych. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
Šekli, M. (2018) Tipologija lingvogenez slovanskih jezikov. Ljubljana, Založba ZRC.
Šifrar Kalan, M. (2011) Leksikalna razpoložljivost kot eden izmed kriterijev za izbor besedišča. V: S. Krajnc (ur.) Meddisciplinarnost v slovenistiki. Ljubljana, Znanstvena založba Filozofske fakultete, pp. 461–467.
Šifrar Kalan, M. (2012) Poučevanje besedišča z vidika delovanja mentalnega leksikona s primeri iz španskega jezika. Sodobna pedagogika. 4(63), 68–84.
Škofic-Guzej, J. (1994) O oblikovanju slovenskega pogovarjalnega jezika. Slavistična revija. 42 (4), 571–578.
Šumenjak, K. & Volk, J. (2024) Analiza rabe samostalnikov moškega spola pri tujih študentih Univerze na Primorskem. V: Gj. Nikolovski & N. Ulčnik (ur.) Slavistična prepletanja 5. Maribor, Univerzitetna založba, pp. 195–218.
Toporišič, J. (1970) Slovenski pogovorni jezik. Slavistična revija. 18 (1/2), 55–70.
Toporišič, J. (2008) Stilnost in zvrstnost. Ljubljana, ZRC SAZU.
Ulčnik, N. & Nikolovski, Gj. (2022) Zapisovalne težave govork in govorcev južnoslovanskih jezikov pri učenju slovenščine. V: S. Pulko & M. Zemljak Jontes (ur.) Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju. Maribor, Univerzitetna založba, pp. 273–290.
Vižintin, M. A. & Kern, B. (2022) Začetni tečaj slovenščine in medkulturni dialog pri vključevanju otrok priseljencev. Dve domovini: razprave o izseljenstvu. 56, 131–148. DOI: 10.3986/dd.2022.2.10.
Voršič, I. (2022) Okus slovenščine – leksika tematskega polja hrana in pijača v gradivih za učenje slovenščine kot drugega in tujega jezika. V: S. Pulko & M. Zemljak Jontes (ur.), Slovenščina kot drugi in tuji jezik v izobraževanju. Maribor: Univerzitetna založba, pp. 331–343.
Zorko, Z. (2002) Mariborski pogovorni jezik. Studia Historica Slovenica: časopis za humanistične in družboslovne študije. 2 (1), 127–150.
