KULTUROLOŠKA NADMOĆ ILI SEMANTIČKA REVNOSNOST: DVIJE STRANE ISTE MEDALJE UZ KONCEPTUALNI OBRT
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2327333mKljučne reči:
konceptualno-kulturološke zajednice, intertekstualne relacije, dihotomija, univerzalni sistem povezanosti, metanarativi, kognicijaApstrakt
Kulturološke i konceptualno-semantičke zajednice su u svojevrsnoj orbiti autonomije u stvaranju vlastitih društvenih vrijednosti, no one su podjednako nesputane u stvaranju običaja i vjerovanja koji ih definišu u intertekstualnoj relacijskoj poveznici koristeći, veoma često i subliminalno, sveopšti civilizacijski repozitorijum.
Uvjerenja, vjerovanja i metanarativi snažno su ukorijenjeni u svakodnevici jezičke upotrebe, upotrebljivosti i komunikacijskih obrazaca. Kada američki rukovodilac stavi noge na sto, poruka autoriteta i opuštenosti koja se šalje lako se razumije, dok bi isti gest u arapskoj zemlji imao potpuno drugačije implikacije, naime – prezir i uvredu. Takve implikacije mogu biti specifične ili sveprisutne za kulturu. Ovaj rad ima za cilj da istraži tanku liniju koja balansira ova dva aspekta u domenu kulture i prevođenja, kao i da sagleda kognitivno-kulturološke metanarative koji neprekidno stvaraju nove i potvrđuju već ustaljene semantičke trase.
Reference
Obama, B. (2012) Address Before a Joint Session of the Congress on the State of the Union. The American Presidency Project. University of California, Santa Barbara. https://www.presidency.ucsb.edu/node/299426 [Accessed 31st April 2023].
References
Anderson, M. (2003) Ethnography as Translation. Translation: Approaches to Translation Studies 21. 389–396.
Baker, M. (1992) In Other Words. London, Routledge.
Blakemore, D. (2002) Linguistic Meaning and Relevance: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge, Cambridge University Press.
Grice, H. P. (1975) Logic and Conversation. Syntax and Semantics: Speech Acts. 41–58.
Gutt, E.A. (1991) Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford, Blackwell.
Hutchins, W. & Kenny, O. (trans) (1991) Palace of Desire. Cairo, The American University in Cairo Press.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989/1995) A systematic approach to teaching interpretation. Silver Spring, Md., Registry of Interpreters for the Deaf.
Katan, D. (2014) Translating Cultures An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. London, Routledge.
Kesić, D. & Muhić, E. (2015) Concomitant Tutelage Disparities. In: Akbarov, A. (ed.) The Practice of Foreign Language Teaching, Newcastle-upon-Tyne, Cambridge Scholars Publishing, pp. 116–167.
Kesić, D. & Muhić, E. (2019) Connotative facets of meaning in translation within incongruent contexts. Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes. 7 (1), 125–132. DOI: 10.22190/JTESAP1901125K.
Muhić, E. (2018) Metaphors, one author and the written word: suicidal fish swirling in the lochs of Albion and the Balkans. In: Muhić, E. (ed.) Fenomenologija značenja: jezičke, socio-kognitivne i kulturološke dimenzije domaćeg javnog prostora. Banja Luka, Rotari klub, pp. 128–133.
Muhić, E. (2013) Conceptual Scenarios in Contemporary American Political Discourse: (Not) Going It Alone. In: Akbarov, A. & Larsen-Freeman, D. (eds.) Applying Intercultural Linguistic Competence to Foreign Language Teaching and Learning. Sarajevo, IBU Publications, pp. 611–618.
Pike, K. L. (1957) Axioms and Procedures for Reconstructions in Comparative Linguistics: An Experimental Syllabus. Glendale, Calif, Summer Institute of Linguistics.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.