IL SUPERAMENTO DEL VUOTO E I PROBLEMI DEL MULTILINGUISMO NELLA TRADUZIONE DI DUBRAVKA UGREŠIĆ
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2328047pParole chiave:
traduzione, Dubravka Ugrešić, eterolinguismo/plurilinguismo, ibrido, addomesticamento, straniamentoAbstract
Il contributo prende in esame i principali nodi che emergono nella traduzione di testi linguisticamente e culturalmente ibridi, come le due opere di Dubravka Ugrešić (1949-2023), Cultura karaoke (2014) ed Europa in seppia (2016), dove l’autrice affronta temi di attualità in un mondo globalizzato e dominato dal virtuale, pur facendo costante ritorno al passato comunista sovietico e iugoslavo grazie al suo vissuto personale. Stare a contatto con le lingue e interpretare un universo letterario così variegato richiede una profonda conoscenza del profilo storico-linguistico-culturale del testo, così come delle strategie traduttive necessarie per superare il vuoto spazio-temporale che inevitabilmente si crea tra originale e traduzione. In questa sede le due opere di Ugrešić saranno analizzate alla luce dei diversi aspetti del multilinguismo presenti nell’originale, prestando attenzione alla loro trasposizione in italiano per valutare le strategie utili a preservare la scorrevolezza del testo e/o il senso di straniamento che lo caratterizza. I principali temi di ricerca ruotano intorno a due interrogativi: quali sono i criteri per includere o escludere diversi elementi dell’eterolinguismo/ plurilinguismo in un testo tradotto? Con quali mezzi linguistici viene addomesticato un testo culturalmente e linguisticamente ibrido?
Riferimenti bibliografici
Baker, M. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”, In Text and Technology, edited by M. Baker, G. Frances, E. TogniniBonelli, J. Sinclair. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp.233–250.
Bakhtin, M. M. (1981) The dialogic imagination: four essays by M. M. Bakhtin, edited by M. Holquist. Austin, University of Texas Press.
Bertazzoli, R. (2023) La traduzione: teorie e metodi. Roma, Carocci.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters. Cambridge, London, Harvard University Press.
Casanova, P. (2021) “Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange”, In The translation studies reader, edited by L. Venuti. New York, Routledge, pp.407–423.
Dichy, J. (1994) La pluriglossie de l’arabe. Bulletin d’Études orientales. 46, 19–42.
Even-Zohar, I. (1990) The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics today. 11 (1), 45–51.
Grutman, R. (1997) Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal, Fides.
Grutman, R. (2006) Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies. 18 (1), 17–47.
Juraić, K. & Perić, I. (2013) Ovo je mala sredina i sve kulturne poruke nabijene su skrivenim sadržajima (intervista a D. Ugrešić). Jat: časopis studenata kroatistike. 1 (1), 270–277.
Karpinski, E. (2013) Postcards from Europe: Dubravka Ugrešić as a Transnational Public Intellectual, or Life Writing in Fragments. European Journal of Life Writing. 2, 42–60. https://doi.org/10.5463/ejlw.2.55
Lefevere, A. (1982) Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies. 12 (4), 3–20.
Lefevere, A. (1992) Translating literature: Practice and theory in a comparative literature framework. New York, MLA.
Lukić, J., Forrester, S. & Faragó, B. (edited by) (2019) Times of Mobility: Transnational Literature and Gender in Translation. Budapest, Central European University Press.
Meylaerts, R. (2006) Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target. 18 (1), 1–15.
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.
Nergaard, S. (a cura di) (2009) La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani.
Perišić Arsić, O. (2020) Profilo di Dubravka Ugrešić. Ninotchka on my mind. Studi comparatistici. 21 (1), 201–221.
Perišić Arsić, O. & Minetti, S. (2014) Cultura karaoke, lingue per l’uso. L’Indice dei libri del mese. XXXI (12), 40.
Prete, A. (2003) Stare tra le lingue. Bollettino 900. 1. https://boll900.it/2003-i/Prete.html [Ultima consultazione 20.09.2023].
Raveggi, A. (2023) Il romanzo di Babele: la svolta multilingue della letteratura. Venezia, Marsilio.
Schogt, H. G. (1988) Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto, University of Toronto Press.
Seyhan, A. (2001) Writing Outside the Nation. Princeton, Princeton University Press.
Ugrešić, D. (2009) Cosa c’è di europeo nella letteratura europea? Nazione indiana. https://www.nazioneindiana.com/2009/11/05/cosa-c%E2%80%99e-di-europeonella-letteratura-europea/ [Ultima consultazione 20.09.2023].
Ugrešić, D. (2010) Napad na minibar. Zagreb, Fraktura.
Ugrešić, D. (2013) Europa u sepiji. Beograd, Fabrika knjiga.
Ugrešić, D. (2014) Cultura karaoke (trad. di O. Perišić Arsić e S. Minetti). Roma, nottetempo.
Ugrešić, D. (2016) Europa in seppia (trad. di O. Perišić Arsić e S. Minetti). Roma, nottetempo.
Vangi, M. (2023) Transgermania: il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova, Genova University Press.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. London, Routledge.
Zaccaria, P. (2004) La lingua che ospita. Poetica, politica, traduzioni. Roma, Meltemi.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Non opere derivate 4.0 Internazionale.