OVERCOMING EMPTINESS IN THE TRANSLATION OF DUBRAVKA UGREŠIĆ

Authors

  • Olja Perišić University of Turin Department of Foreign Languages and Literature and Modern Culture

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2328047p

Keywords:

translation, Dubravka Ugrešić, heterolinguism/plurilingualism, hybrid text, domestication, foreignisation.

Abstract

The theme of this paper concerns the main aspects of translating a linguistically and culturally hybrid text, using the example of two Dubravka Ugrešić’s books (1949–2023), Karaoke culture and Europe in Sepia. The author addresses contemporary themes in a globalised and increasingly virtual world, while constantly revisiting the Soviet and Yugoslav communist past through her personal experiences. Existing between languages and interpreting such a diverse literary world requires a profound understanding of historical, linguistic, and cultural contexts, as well as translation strategies aimed at bridging the inevitable spatiotemporal gap that arises between the two versions of the text. The main research questions are: what are the criteria for including or excluding different elements of heterolinguism/ plurilingualism in a translated text? By what linguistic means is it domesticated in a culturally and linguistically hybrid text?

References

Baker, M. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”, In Text and Technology, edited by M. Baker, G. Frances, E. TogniniBonelli, J. Sinclair. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp.233–250.

Bakhtin, M. M. (1981) The dialogic imagination: four essays by M. M. Bakhtin, edited by M. Holquist. Austin, University of Texas Press.

Bertazzoli, R. (2023) La traduzione: teorie e metodi. Roma, Carocci.

Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters. Cambridge, London, Harvard University Press.

Casanova, P. (2021) “Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange”, In The translation studies reader, edited by L. Venuti. New York, Routledge, pp.407–423.

Dichy, J. (1994) La pluriglossie de l’arabe. Bulletin d’Études orientales. 46, 19–42.

Even-Zohar, I. (1990) The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics today. 11 (1), 45–51.

Grutman, R. (1997) Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal, Fides.

Grutman, R. (2006) Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies. 18 (1), 17–47.

Juraić, K. & Perić, I. (2013) Ovo je mala sredina i sve kulturne poruke nabijene su skrivenim sadržajima (intervista a D. Ugrešić). Jat: časopis studenata kroatistike. 1 (1), 270–277.

Karpinski, E. (2013) Postcards from Europe: Dubravka Ugrešić as a Transnational Public Intellectual, or Life Writing in Fragments. European Journal of Life Writing. 2, 42–60. https://doi.org/10.5463/ejlw.2.55

Lefevere, A. (1982) Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies. 12 (4), 3–20.

Lefevere, A. (1992) Translating literature: Practice and theory in a comparative literature framework. New York, MLA.

Lukić, J., Forrester, S. & Faragó, B. (edited by) (2019) Times of Mobility: Transnational Literature and Gender in Translation. Budapest, Central European University Press.

Meylaerts, R. (2006) Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target. 18 (1), 1–15.

Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.

Nergaard, S. (a cura di) (2009) La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani.

Perišić Arsić, O. (2020) Profilo di Dubravka Ugrešić. Ninotchka on my mind. Studi comparatistici. 21 (1), 201–221.

Perišić Arsić, O. & Minetti, S. (2014) Cultura karaoke, lingue per l’uso. L’Indice dei libri del mese. XXXI (12), 40.

Prete, A. (2003) Stare tra le lingue. Bollettino 900. 1. https://boll900.it/2003-i/Prete.html [Ultima consultazione 20.09.2023].

Raveggi, A. (2023) Il romanzo di Babele: la svolta multilingue della letteratura. Venezia, Marsilio.

Schogt, H. G. (1988) Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto, University of Toronto Press.

Seyhan, A. (2001) Writing Outside the Nation. Princeton, Princeton University Press.

Ugrešić, D. (2009) Cosa c’è di europeo nella letteratura europea? Nazione indiana. https://www.nazioneindiana.com/2009/11/05/cosa-c%E2%80%99e-di-europeonella-letteratura-europea/ [Ultima consultazione 20.09.2023].

Ugrešić, D. (2010) Napad na minibar. Zagreb, Fraktura.

Ugrešić, D. (2013) Europa u sepiji. Beograd, Fabrika knjiga.

Ugrešić, D. (2014) Cultura karaoke (trad. di O. Perišić Arsić e S. Minetti). Roma, nottetempo.

Ugrešić, D. (2016) Europa in seppia (trad. di O. Perišić Arsić e S. Minetti). Roma, nottetempo.

Vangi, M. (2023) Transgermania: il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova, Genova University Press.

Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. London, Routledge.

Zaccaria, P. (2004) La lingua che ospita. Poetica, politica, traduzioni. Roma, Meltemi.

Downloads

Published

2023-12-31

How to Cite

Perišić, O. . (2023). OVERCOMING EMPTINESS IN THE TRANSLATION OF DUBRAVKA UGREŠIĆ. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 14(28), 47–65. https://doi.org/10.21618/fil2328047p

Issue

Section

OMAGGIO ALLA COLLABORAZIONE TRA IL DIPARTIMENTO DI ITALIANISTICA DI BANJA LUKA E IL DIPARTIMENTO DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE E CULTURE MODERNE DI TORINO