SAVLADAVANJE PRAZNINE I PROBLEMI MULTILINGVIZMA PRI PREVOĐENJU DUBRAVKE UGREŠIĆ
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2328047pKljučne reči:
prevod, Dubravka Ugrešić, heterolingvizam/višejezičnost, hibridni tekst, odomaćivanje, otuđivanje.Apstrakt
Tema rada jeste prevođenje dve zbirke eseja Dubravke Ugrešić (1949–2023), Kultura karaoke (2014) i Europa u sepiji (2016), u odnosu na njihovu jezičku i kulturnu hibridnost. Autorka se bavi aktuelnim temama globalizacije i virtuelne svakodnevice koja je sastavni deo savremenog sveta, uz stalni povratak na sovjetsku i jugoslovensku komunističku prošlost kroz prizmu svojih ličnih iskustava. Biti između jezika i tumačiti raznovrsnost i bogatstvo književnog sveta ove autorke zahteva duboko razumevanje istorijskog, jezičkog i kulturnog konteksta, kao i prevodilačke strategije koje imaju za cilj prevazilaženje prostorno-vremenskog jaza koji se neizbežno stvara između dve verzije teksta. Glavna istraživačka pitanja jesu sledeća: koji su kriterijumi za uključivanje ili isključivanje različitih elemenata heterolingvizma/ višejezičnosti u prevedenom tekstu? Kojim se jezičkim sredstvima može „odomaćiti” kulturno i jezički hibridni tekst?
Reference
Baker, M. (1993) “Corpus Linguistics and Translation Studies. Implications and Applications”, In Text and Technology, edited by M. Baker, G. Frances, E. TogniniBonelli, J. Sinclair. Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, pp.233–250.
Bakhtin, M. M. (1981) The dialogic imagination: four essays by M. M. Bakhtin, edited by M. Holquist. Austin, University of Texas Press.
Bertazzoli, R. (2023) La traduzione: teorie e metodi. Roma, Carocci.
Casanova, P. (2004) The World Republic of Letters. Cambridge, London, Harvard University Press.
Casanova, P. (2021) “Consecration and accumulation of literary capital: translation as unequal exchange”, In The translation studies reader, edited by L. Venuti. New York, Routledge, pp.407–423.
Dichy, J. (1994) La pluriglossie de l’arabe. Bulletin d’Études orientales. 46, 19–42.
Even-Zohar, I. (1990) The position of translated literature within the literary polysystem. Poetics today. 11 (1), 45–51.
Grutman, R. (1997) Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Montréal, Fides.
Grutman, R. (2006) Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation. Target. International Journal of Translation Studies. 18 (1), 17–47.
Juraić, K. & Perić, I. (2013) Ovo je mala sredina i sve kulturne poruke nabijene su skrivenim sadržajima (intervista a D. Ugrešić). Jat: časopis studenata kroatistike. 1 (1), 270–277.
Karpinski, E. (2013) Postcards from Europe: Dubravka Ugrešić as a Transnational Public Intellectual, or Life Writing in Fragments. European Journal of Life Writing. 2, 42–60. https://doi.org/10.5463/ejlw.2.55
Lefevere, A. (1982) Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature. Modern Language Studies. 12 (4), 3–20.
Lefevere, A. (1992) Translating literature: Practice and theory in a comparative literature framework. New York, MLA.
Lukić, J., Forrester, S. & Faragó, B. (edited by) (2019) Times of Mobility: Transnational Literature and Gender in Translation. Budapest, Central European University Press.
Meylaerts, R. (2006) Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction. Target. 18 (1), 1–15.
Nida, E. A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Brill.
Nergaard, S. (a cura di) (2009) La teoria della traduzione nella storia. Milano, Bompiani.
Perišić Arsić, O. (2020) Profilo di Dubravka Ugrešić. Ninotchka on my mind. Studi comparatistici. 21 (1), 201–221.
Perišić Arsić, O. & Minetti, S. (2014) Cultura karaoke, lingue per l’uso. L’Indice dei libri del mese. XXXI (12), 40.
Prete, A. (2003) Stare tra le lingue. Bollettino 900. 1. https://boll900.it/2003-i/Prete.html [Ultima consultazione 20.09.2023].
Raveggi, A. (2023) Il romanzo di Babele: la svolta multilingue della letteratura. Venezia, Marsilio.
Schogt, H. G. (1988) Linguistics, literary analysis, and literary translation. Toronto, University of Toronto Press.
Seyhan, A. (2001) Writing Outside the Nation. Princeton, Princeton University Press.
Ugrešić, D. (2009) Cosa c’è di europeo nella letteratura europea? Nazione indiana. https://www.nazioneindiana.com/2009/11/05/cosa-c%E2%80%99e-di-europeonella-letteratura-europea/ [Ultima consultazione 20.09.2023].
Ugrešić, D. (2010) Napad na minibar. Zagreb, Fraktura.
Ugrešić, D. (2013) Europa u sepiji. Beograd, Fabrika knjiga.
Ugrešić, D. (2014) Cultura karaoke (trad. di O. Perišić Arsić e S. Minetti). Roma, nottetempo.
Ugrešić, D. (2016) Europa in seppia (trad. di O. Perišić Arsić e S. Minetti). Roma, nottetempo.
Vangi, M. (2023) Transgermania: il superamento del monolinguismo nella letteratura tedesca contemporanea. Genova, Genova University Press.
Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A history of translation. London, Routledge.
Zaccaria, P. (2004) La lingua che ospita. Poetica, politica, traduzioni. Roma, Meltemi.
##submission.downloads##
Objavljeno
Kako citirati
Broj časopisa
Sekcija
Licenca
Ovaj rad je pod Creative Commons Aуторство-Nekomercijalno-Bez prerade 4.0 Internacionalna licenca.