LEXICO – SEMANTIC TRANSFER IN THE INTERLANGUAGE OF SERBOPHONE STUDENTS LEARNING ITALIAN AS L2 AND SPANISH AS L3

Authors

  • Marija N. Vujović

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2022178v

Keywords:

lexical transfer, interlanguage, errors, plurilingual speakers, Spanish, Italian, Serbian

Abstract

Lexical transfer, ie the influence of the student's knowledge of a word of one language on the knowledge or use of words in the target language is an important cognitive process in learning a new language students often use as a compensation strategy. This paper deals with errors in the interlanguage of L1 Serbian students learning two typologically similar languages: Italian and Spanish, which arose as a consequence of lexico - semantic transfer. The most frequent errors caused by lexico - semantic transfer were identified and classified by the method of error analysis. An extremely large number of cases of lexico-semantic transfer were found in the corpus. All errors are classified into five categories: loan translations, semantic extension, cognates or false friends, hybrids and complete language shifts. In all cases, the negative lexical transfer occurred with words that are similar in Italian and Spanish. The errors in the written production in Spanish did not originate from the typologically distant, although the most dominant language of the students - Serbian as L1, but from the typologically similar Italian as L2. This proves the hypothesis that in typologically similar languages, lexical transfer is the most common and also that the factors of language distance and psychotypology are the key linguistic factors that will cause the transfer. Moreover, this kind of transfer was mainly used as a compensation strategy that students relied on to fill lexical gaps in situations where they did not have sufficient knowledge of the target language. Among the lexical errors, the largest number concerns cognates or false friends and hybrids. On the other hand, examples of loan translations or calques and semantic extensions were not frequent, so we conclude that the transfer of form (lexical transfer) is more frequent than the transfer of meaning (semantic transfer).

References

Agustín Llach, Maria Pilar (2011), Lexical Errors and Accuracy in Foreign Language Writing, Bristol: Multilingual Matters.

Arabski, Janusz (2006), „Language Transfer in Language Learning and Language Contact”, u: J. Arabski (ur.), Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon, Clevedon: Multilingual Matters, 12-21.

Whitley, Stanley (2004), „Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español”, Hispania, 87, 1, 163–172.

Williams, Sarah, and Björn, Hammarberg (1998), „Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model”, Applied Linguistics, 19, 3, 295–333.

Galindo Merino, María del Mar (2004), Principales modelos de análisis de datos en la investigación sobre adquisición de segundas lenguas, Alicante: Universidad de Alicante.

Gibson, Martha, and Britta Hufeisen (2003), „Investigating the role of prior foreign language knowledge”, u: J. Cenoz, U. Jessner and B. Hufeisen (ur.), The multilingual lexicon, Dordrecht: Kluwer, 87-102.

Groseva, Maria (1998), „Dient das L2-System als ein Fremdsprachenlernmodell?”, u: B. Hufeisen and B. Lindermann (ur.), Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden, Tübingen: Stauffenburg, 21-30.

De Angelis, Gessica, and Larry Selinker (2001), „Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 42-58.

De Angelis, Gessica (2007), Third or Additional Language Acquisition, Clevedon: Multilingual Matters.

Dewaele, Jean-Marc (1998), „Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3”, Applied Linguistics, 19, 4, 471-490.

Ecke, Peter (2001), „Lexical retrieval in a third language: evidence from errors and tip-of-the-tongue states”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 90-114.

Ellis, Rod (1994), The study of second language acquisition, Oxford: OUP.

Calvi, Maria Vittoria (2000), Didattica di lingue afifni. Spagnolo e italiano, Milano: Guerini.

Lo Duca, Maria Giuseppa, and Elena Maria Duso (2008), „Il camionero scende dal camione: studio sui nomi di agente nelle interlingue degli ispanofoni”, u: M. G. Lo Duca and I. Fratter (ur.), Il lessico possibile. Strategie lessicali e insegnamento dell’italiano come L2, Roma: Aracne, 57-98.

Marello, Carla (1996), Le parole dell’italiano, Bologna: Zanichelli editore.

Murphy, Shirin (2003), „Second language transfer during third language acquisition”, Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3, 1, 1-21.

Odlin, Terence (1989), Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: Cambridge University Press.

Odlin, Terence, and Scott Jarvis (2004), „Same source, different outcomes: A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland”, International Journal of Multilingualism, 1, 2, 123–140.

Rast, Rebecah (2010), „The use of prior linguistic knowledge in the early stages of L3 acquisition”, IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48, 159–183.

Ringbom, Håkan (1986), „Crosslinguistic Influence and the foreign language learning process”, u: E. Kellerman and M. Sharwood-Smith (ur.), Crosslinguistic influence in second language acquisition, Oxford: Pergamon Press, 150-162.

Ringbom, Håkan (1987), The Role of the First Language in Foreign Language Learning, Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, Håkan (2001), „Lexical transfer in L3 production”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 59-68.

Ringbom, Håkan (2006), Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning, Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, Håkan (2007), The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning: Comprehension, learning and production, Clevedon: Multilingual Matters.

Swan, Michael (1997), The influence of the mother tongue on second language vocabulary Acquisition and use. https://mikeswan.net/wp-content/uploads/2017/08/Teinfluence-%E2%80%A6.pdf, 19. 4. 2017.

Celaya, Maria Luz, and Teresa Navés (2009), „Age-related differences and associated factors inforeign language writing”, u: R. M. Manchón (ur.), Writing in Foreign Language Contexts: Learning, Teaching, and Research Second Language Acquisition, Bristol: Multilingual Matters, 130-155.

Cenoz, Jasone (2001), „The effect of linguistic distance, L2 status, and age on crosslinguistic influence in third language acquisition”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 8-20.

Cenoz, Jasone, Britta Huffeisen and Ulrike Jessner (2001), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters.

Cenoz, Jasone (2003), „The role of typology in the organization of the multilingual lexicon”, u: J. Cenoz, U. Jessner and B. Hufeisen (ur.), The multilingual lexicon, Dordrecht: Kluwer, 103-116.

Tremblay, Marie-Claude (2006), „Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: The Role of L2 Proficiency and L2 Exposure”, Cahiers Linguistiques d'Ottawa / Ottawa Papers in Linguistics, 34, 109-119.

Fernández, Sonsoles (1997), Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid: Edelsa.

Hammarberg, Björn (2001), „Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition”, u: J. Cenoz, Jasone, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 21-41.

Jarvis, Scott (2000), „Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 influence in the Interlanguage Lexicon”, Language Learning, 50, 2, 245-309.

Jarvis, Scott (2009), „Lexical Transfer”, u; A. Pavlenko (ur.), The Bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary Approaches, Bristol: Multilingual Matters, 99-124.

Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko (2008), Crosslinguistic influence in language and cognition, New York: Rutledge.

Downloads

Published

2020-12-31

How to Cite

N. Vujović, M. (2020). LEXICO – SEMANTIC TRANSFER IN THE INTERLANGUAGE OF SERBOPHONE STUDENTS LEARNING ITALIAN AS L2 AND SPANISH AS L3. PHILOLOGIST – Journal of Language, Literature, and Cultural Studies, 11(22), 178–196. https://doi.org/10.21618/fil2022178v