LEKSIČKO-SEMANTIČKI TRANSFER U MEĐUJEZIKU SRBOFONIH STUDENATA KOJI UČE ITALIJANSKI KAO L2 I ŠPANSKI KAO L3

Autori

  • Marija N. Vujović

DOI:

https://doi.org/10.21618/fil2022178v

Ključne reči:

leksički transfer, međujezik, greške, višejezični govornici, španski L3, italijanski L2, srpski L1

Apstrakt

Leksički transfer, tj. uticaj govornikovog poznavanja reči jednog jezika na poznavanje ili korišćenje reči na ciljnom jeziku predstavlja važan kognitivni process tokom učenja novog jezika koji učenici često koriste kao strategiju kompenzacije. Ovaj rad se bavi greškama u međujeziku srbofonih studenata koji uče dva tipološki slična jezika: italijanski kao L2 i španski kao L3, a nastale su kao posledica leksičkog transfera. Metodom analize grešaka identifkovane su i klasifkovane najučestalije greške izazvane leksičko-semantičkim transferom. Rezultati istraživanja pokazuju da leksički transfer nastaje usled međujezičkih identifkacija, da su lingvistički faktori tipološke udaljenosti i psihotipologije ključni za pojavu transfera (budući da se greške u pisanoj produkciji učenika tiču sličnih reči u italijanskom i španskom, dok srpski nikada nije bio izvor transfera), i da je kod višejezičnih govornika češći transfer forme (leksički transfer), nego transfer značenja (semantički transfer) iz L2 u L3.

Reference

Agustín Llach, Maria Pilar (2011), Lexical Errors and Accuracy in Foreign Language Writing, Bristol: Multilingual Matters.

Arabski, Janusz (2006), „Language Transfer in Language Learning and Language Contact”, u: J. Arabski (ur.), Cross-linguistic Influences in the Second Language Lexicon, Clevedon: Multilingual Matters, 12-21.

Whitley, Stanley (2004), „Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español”, Hispania, 87, 1, 163–172.

Williams, Sarah, and Björn, Hammarberg (1998), „Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model”, Applied Linguistics, 19, 3, 295–333.

Galindo Merino, María del Mar (2004), Principales modelos de análisis de datos en la investigación sobre adquisición de segundas lenguas, Alicante: Universidad de Alicante.

Gibson, Martha, and Britta Hufeisen (2003), „Investigating the role of prior foreign language knowledge”, u: J. Cenoz, U. Jessner and B. Hufeisen (ur.), The multilingual lexicon, Dordrecht: Kluwer, 87-102.

Groseva, Maria (1998), „Dient das L2-System als ein Fremdsprachenlernmodell?”, u: B. Hufeisen and B. Lindermann (ur.), Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden, Tübingen: Stauffenburg, 21-30.

De Angelis, Gessica, and Larry Selinker (2001), „Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 42-58.

De Angelis, Gessica (2007), Third or Additional Language Acquisition, Clevedon: Multilingual Matters.

Dewaele, Jean-Marc (1998), „Lexical Inventions: French Interlanguage as L2 versus L3”, Applied Linguistics, 19, 4, 471-490.

Ecke, Peter (2001), „Lexical retrieval in a third language: evidence from errors and tip-of-the-tongue states”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 90-114.

Ellis, Rod (1994), The study of second language acquisition, Oxford: OUP.

Calvi, Maria Vittoria (2000), Didattica di lingue afifni. Spagnolo e italiano, Milano: Guerini.

Lo Duca, Maria Giuseppa, and Elena Maria Duso (2008), „Il camionero scende dal camione: studio sui nomi di agente nelle interlingue degli ispanofoni”, u: M. G. Lo Duca and I. Fratter (ur.), Il lessico possibile. Strategie lessicali e insegnamento dell’italiano come L2, Roma: Aracne, 57-98.

Marello, Carla (1996), Le parole dell’italiano, Bologna: Zanichelli editore.

Murphy, Shirin (2003), „Second language transfer during third language acquisition”, Teachers College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics, 3, 1, 1-21.

Odlin, Terence (1989), Language transfer. Cross-linguistic influence in language learning, Cambridge: Cambridge University Press.

Odlin, Terence, and Scott Jarvis (2004), „Same source, different outcomes: A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland”, International Journal of Multilingualism, 1, 2, 123–140.

Rast, Rebecah (2010), „The use of prior linguistic knowledge in the early stages of L3 acquisition”, IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 48, 159–183.

Ringbom, Håkan (1986), „Crosslinguistic Influence and the foreign language learning process”, u: E. Kellerman and M. Sharwood-Smith (ur.), Crosslinguistic influence in second language acquisition, Oxford: Pergamon Press, 150-162.

Ringbom, Håkan (1987), The Role of the First Language in Foreign Language Learning, Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, Håkan (2001), „Lexical transfer in L3 production”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 59-68.

Ringbom, Håkan (2006), Cross-linguistic Similarity in Foreign Language Learning, Clevedon: Multilingual Matters.

Ringbom, Håkan (2007), The importance of cross-linguistic similarity in foreign language learning: Comprehension, learning and production, Clevedon: Multilingual Matters.

Swan, Michael (1997), The influence of the mother tongue on second language vocabulary Acquisition and use. https://mikeswan.net/wp-content/uploads/2017/08/Teinfluence-%E2%80%A6.pdf, 19. 4. 2017.

Celaya, Maria Luz, and Teresa Navés (2009), „Age-related differences and associated factors inforeign language writing”, u: R. M. Manchón (ur.), Writing in Foreign Language Contexts: Learning, Teaching, and Research Second Language Acquisition, Bristol: Multilingual Matters, 130-155.

Cenoz, Jasone (2001), „The effect of linguistic distance, L2 status, and age on crosslinguistic influence in third language acquisition”, u: J. Cenoz, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 8-20.

Cenoz, Jasone, Britta Huffeisen and Ulrike Jessner (2001), Cross-linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters.

Cenoz, Jasone (2003), „The role of typology in the organization of the multilingual lexicon”, u: J. Cenoz, U. Jessner and B. Hufeisen (ur.), The multilingual lexicon, Dordrecht: Kluwer, 103-116.

Tremblay, Marie-Claude (2006), „Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: The Role of L2 Proficiency and L2 Exposure”, Cahiers Linguistiques d'Ottawa / Ottawa Papers in Linguistics, 34, 109-119.

Fernández, Sonsoles (1997), Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera, Madrid: Edelsa.

Hammarberg, Björn (2001), „Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition”, u: J. Cenoz, Jasone, B. Hufeisen and U. Jessner (ur.), Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 21-41.

Jarvis, Scott (2000), „Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying L1 influence in the Interlanguage Lexicon”, Language Learning, 50, 2, 245-309.

Jarvis, Scott (2009), „Lexical Transfer”, u; A. Pavlenko (ur.), The Bilingual Mental Lexicon. Interdisciplinary Approaches, Bristol: Multilingual Matters, 99-124.

Jarvis, Scott, and Aneta Pavlenko (2008), Crosslinguistic influence in language and cognition, New York: Rutledge.

##submission.downloads##

Objavljeno

2020-12-31