THE PHRASEOLOGY OF NJEGOŠʼS STEPHEN THE LITTLE: PERMANENT EPITHETS AS A REFLECTION OF THE LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD (SERBIAN-RUSSIAN PARALLELS)
DOI:
https://doi.org/10.21618/fil2123114bКлючевые слова:
Petar II Petrović-Njegoš, poem Stephen the Little, phraseologisms, permanent epithets, Russian translationsАннотация
This study deals with the possibilities of translating permanent epithets into a related Slavic language (from Serbian into Russian) on the material of Njegošʼs poem Stephen the Little and the Russian translation of V. Kornilov. Permanent epithets are characteristic of Serbian folk literature from where Njegoš primarily takes them over in Stephen the Little. Certain epithets represented in the poem are in the process of phraseologising while the translation into Russian testifies that the most frequent permanent epithet is in белый свет (the world) in cases when it is a lexeme in the original text.
Библиографические ссылки
Bajović, Jelena (2018), „Frazeologizmi između leksema i sintagmi (u rusko-srpskoj kontaktnoj zoni)”, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, br. 48/1, Beograd, 303–312.
Bajović, Jelena (2020), „Frazeologija Njegoševog Šcepana Malog u slovenskom kontekstu (prilog pitanju o prevođenju neprevodivog)”, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, br. 50, Beograd (u štampi).
Bartminjski, Ježi (2011), Jezik – slika – svet: Etnolingvističke studije, Beograd: SlovoSlavia.
Gumbolʼdt fon, Vilgelʼm (1984), Izbrannye trudy po iazykoznanii ͡ u͡ , Moskva: Progress.
Kri͡ukova, G. A. (2008), „Kont͡sept. Opredelenie obʼema soderzhanii͡a poni͡atii͡a”, Izv. Ros. gos. ped. un-ta im. A.I. Gert͡sena, № 10(59), S-Pb, 128–135.
Maroevich, Radmilo (1983), „Problemy perevoda frazeologizmov na rodstvennyĭ slavi͡anskiĭ i͡azyk”, Tetradi perevodchika, Moskva, 20, 49–57.
Marojević, Radmilo (2020), „Frazeološki žanrovi u Šcepanu Malom”, Srpski jezik, XXV, 69–88.
Maslova, Valentina Avraamovna (2004), Lingvokulʼturologii͡a, Moskva: Akademii͡a.
Mršević Radović, Dragana (2014), Frazeologija i nacionalna kultura, Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije.
Petar II Petrović-Njegoš (2020), Šcepan Mali, Kritičko izdanje. Tekstologija. Redakcija i komentar Radmilo Marojević, Podgorica: CID – Cetinje: Narodni muzej Crne Gore.
Pejanović, Ana (2010), Frazeologija Gorskog vijenca, Podgorica: Crnogorska akademija nauka i umjetnosti.
Pei͡anovich, Anna (2007), „Ustoĭchivye sravnenii͡a kak perevodcheskai͡a problema”, Materialy XXXVI Mezhdunarodnoĭ flologicheskoĭ konferent͡sii. Vyp. 19: Frazeologii͡a v tekste i slovare. 12–17 marta 2007 g., Sankt-Peterburg, 109–115.
Pei͡anovich, Anna (2008), „Postoi͡annye ėpitety kak ėtnokulʼturnye markery i ikh frazeologicheskaia transpozit ͡ ͡sii͡a (teoreticheskiĭ i perevodcheskiĭ aspekty)”, Nauchnye doklady vyssheĭ shkoly. Filologicheskie nauki, Moskva, № 6, 89–98.
Potebnia, Aleksandr Afanasevich (2003), ͡ Teoreticheskai͡a poėtika: Uchebnoe posobie. Dli͡a studentov flologicheskikh fakulʼtetov vysshikh uchebnykh zavedeniĭ. Vtoroe izdanie, ispravlennoe. Sankt-Peterburg: SPbGU, Moskva: Academia.
RHSFR II, Rusko hrvatski ili srpski fazeološki rječnik, Zagreb: Školska knjiga, 1979.
RF, Russkai͡a fazeologii͡a. Istoriko-ėtimologicheskiĭ slovarʼ, pod redakt͡sieĭ V. M. Mokienko, Moskva: Astrelʼ, Ast, Li͡uks, 2005.